El Enrollamiento
التكوير At-TakwirVersículo (Español)
[81:6] cuando los mares hiervan y se desborden,
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ} (6)
Y Su dicho:
Y cuando los mares sean sujjirat, los exégetas discreparon acerca del sentido de ello.
Unos dijeron:
El sentido de ello es: cuando los mares se enciendan como fuego y se calienten.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos contó al-Ḥusayn ibn Ḥurayṯ,
dijo:
nos contó al-Faḍl ibn Mūsā,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn ibn Wāqid, de al-Rabīʿ ibn Anas, de Abū al-ʿĀliya,
dijo:
me refirió Ubayy ibn Kaʿb, acerca de {وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ}, que dijo: los yinn dijeron a los humanos: nosotros os traeremos la noticia. Entonces se dirigieron hacia los mares, y he aquí que estaban ardiendo como fuego.
Me contó Yaʿqūb,
dijo:
nos contó Ibn ʿUlayya, de Dāwūd, de Saʿīd ibn al-Musayyab,
dijo:
ʿAlī —que Dios esté complacido con él— dijo a un hombre de los judíos: «¿Dónde está el Infierno?». Respondió: «El mar». Dijo: «No lo veo sino veraz», y: {وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ} «y cuando los mares sean sujir(at)», con lectura aligerada.
Me contó Ḥawṯara ibn Muḥammad al-Munqarī,
dijo:
nos contó Abū Usāma,
dijo:
nos contó Mujālid,
dijo:
me informó un shayj de Bajīla, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: {إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ}, que dijo: Dios enrollará el sol, la luna y las estrellas en el mar; luego enviará sobre ello un viento del oeste, que lo soplará hasta que se convierta en fuego. Y eso es Su dicho: {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}: «Serán encendidas el Día de la Resurrección»; afirmaban que “tasjīr” en el habla de los árabes significa eso.
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Yaʿqūb, de Ḥafṣ ibn Ḥumayd, de Šamr ibn ʿAṭiyya,
acerca de Su dicho: {وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ}, que dijo: «es como el horno encendido»; y {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ} es semejante.
dijo:
nos contó Mahrān,
de Sufyān, acerca de {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo:
«fueron encendidas».
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: se desbordaron.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó Wakīʿ, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā,
de Rabīʿ ibn Ḫayṯam, acerca de {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo:
«se desbordaron».
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Mahrān, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā, de Rabīʿ,
lo mismo.
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de al-Kalbī,
acerca de Su dicho: {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo: «fueron llenados»; ¿acaso no ves que dijo: {وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ}?
Se me refirió de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos contó ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}: «fueron hendidos (fujjirat)».
Y otros dijeron:
Más bien se quiso decir con ello que su agua se fue.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos contó Bišr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo:
«su agua se fue y no quedó en ellos ni una gota».
Nos contó Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo:
«su agua se hundió y se fue».
Me contó al-Ḥusayn ibn Muḥammad al-Ḏāriʿ,
dijo:
nos contó al-Muʿtamir ibn Sulaymān, de su padre, de al-Ḥusayn,
acerca de esta expresión {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo:
«se secaron».
Nos contó al-Ḥusayn ibn Muḥammad,
dijo:
nos contó Yazīd ibn Zurayʿ,
dijo:
nos contó Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan,
con lo mismo.
Me contó Yaʿqūb,
dijo:
nos contó Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho: {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo:
«se secaron».
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo: el sentido de ello es: fueron llenados hasta desbordarse, y entonces reventaron y corrieron, tal como Dios los describió en otro lugar, cuando dijo: {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ}. Y los árabes dicen del río o del pozo colmado: “agua masjūr”; y de ello es el dicho de Labīd:
«Fatawassaṭā ʿurḍa al-sarī wa-ṣaddaʿā *** masjūratan mutajāwiran qullāmuhā»
Y con “al-masjūra” quiere decir:
la colmada de agua.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron: sujjirat, con geminación de la ǧīm. Y algunos recitadores de Basora lo leyeron con aligeramiento de la ǧīm. Y lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado cercano; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Notas y Referencias
(No se generaron)