81

El Enrollamiento

التكوير At-Takwir
Aya 6

Versículo (Español)

[81:6] cuando los mares hiervan y se desborden,

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ} (6) Y Su dicho: Y cuando los mares sean sujjirat, los exégetas discreparon acerca del sentido de ello. Unos dijeron: El sentido de ello es: cuando los mares se enciendan como fuego y se calienten. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos contó al-Ḥusayn ibn Ḥurayṯ, dijo: nos contó al-Faḍl ibn Mūsā, dijo: nos contó al-Ḥusayn ibn Wāqid, de al-Rabīʿ ibn Anas, de Abū al-ʿĀliya, dijo: me refirió Ubayy ibn Kaʿb, acerca de {وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ}, que dijo: los yinn dijeron a los humanos: nosotros os traeremos la noticia. Entonces se dirigieron hacia los mares, y he aquí que estaban ardiendo como fuego.

Me contó Yaʿqūb, dijo: nos contó Ibn ʿUlayya, de Dāwūd, de Saʿīd ibn al-Musayyab, dijo: ʿAlī —que Dios esté complacido con él— dijo a un hombre de los judíos: «¿Dónde está el Infierno?». Respondió: «El mar». Dijo: «No lo veo sino veraz», y: {وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ} «y cuando los mares sean sujir(at)», con lectura aligerada.

Me contó Ḥawṯara ibn Muḥammad al-Munqarī, dijo: nos contó Abū Usāma, dijo: nos contó Mujālid, dijo: me informó un shayj de Bajīla, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ}, que dijo: Dios enrollará el sol, la luna y las estrellas en el mar; luego enviará sobre ello un viento del oeste, que lo soplará hasta que se convierta en fuego. Y eso es Su dicho: {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}: «Serán encendidas el Día de la Resurrección»; afirmaban que “tasjīr” en el habla de los árabes significa eso.

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Yaʿqūb, de Ḥafṣ ibn Ḥumayd, de Šamr ibn ʿAṭiyya, acerca de Su dicho: {وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ}, que dijo: «es como el horno encendido»; y {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ} es semejante.

dijo: nos contó Mahrān, de Sufyān, acerca de {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo: «fueron encendidas».

Y otros dijeron: El sentido de ello es: se desbordaron. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó Wakīʿ, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā, de Rabīʿ ibn Ḫayṯam, acerca de {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo: «se desbordaron».

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Mahrān, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā, de Rabīʿ, lo mismo.

Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de al-Kalbī, acerca de Su dicho: {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo: «fueron llenados»; ¿acaso no ves que dijo: {وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ}?

Se me refirió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos contó ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}: «fueron hendidos (fujjirat)».

Y otros dijeron: Más bien se quiso decir con ello que su agua se fue. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos contó Bišr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, acerca de {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo: «su agua se fue y no quedó en ellos ni una gota».

Nos contó Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo: «su agua se hundió y se fue».

Me contó al-Ḥusayn ibn Muḥammad al-Ḏāriʿ, dijo: nos contó al-Muʿtamir ibn Sulaymān, de su padre, de al-Ḥusayn, acerca de esta expresión {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo: «se secaron».

Nos contó al-Ḥusayn ibn Muḥammad, dijo: nos contó Yazīd ibn Zurayʿ, dijo: nos contó Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, con lo mismo.

Me contó Yaʿqūb, dijo: nos contó Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ}, que dijo: «se secaron».

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo: el sentido de ello es: fueron llenados hasta desbordarse, y entonces reventaron y corrieron, tal como Dios los describió en otro lugar, cuando dijo: {وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ}. Y los árabes dicen del río o del pozo colmado: “agua masjūr”; y de ello es el dicho de Labīd:

«Fatawassaṭā ʿurḍa al-sarī wa-ṣaddaʿā *** masjūratan mutajāwiran qullāmuhā»

Y con “al-masjūra” quiere decir: la colmada de agua.

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron: sujjirat, con geminación de la ǧīm. Y algunos recitadores de Basora lo leyeron con aligeramiento de la ǧīm. Y lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado cercano; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Notas y Referencias

(No se generaron)