El Enrollamiento
التكوير At-TakwirVersículo (Español)
[81:11] cuando la bóveda celeste desaparezca,
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتۡ} (11)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِذَا السّمَآءُ كُشِطَتْ * وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعّرَتْ * وَإِذَا الْجَنّةُ أُزْلِفَتْ * عَلِمَتْ نَفْسٌ مّآ أَحْضَرَتْ * فَلاَ أُقْسِمُ بِالْخُنّسِ * الْجَوَارِ الْكُنّسِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y cuando el cielo sea arrancado y tirado, luego plegado. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
كُشِطَتْ, dijo: fue tirado.
Y se mencionó en la lectura de ʿAbd Allāh:
«قُشِطَتْ»
con qāf;
y al-qašṭ y al-kašṭ:
tienen un mismo significado; y ello es una permutación, por parte de los árabes, de la kāf por qāf, por la proximidad de sus puntos de articulación, como se dijo qāfūr por kāfūr,
y para al-qusṭ:
kusṭ; y esto es frecuente en su habla: cuando se aproximan los puntos de articulación de dos letras, sustituyen de cada una de ellas a su compañera,
como su dicho para al-aṯāfī:
aṯāṯī; y (dicen) un vestido furqubiyy y ṯurqubiyy.
Notas y Referencias
(No se generaron)