Frunció el Ceño
عبس 'AbasaVersículo (Español)
[80:20] Luego le facilita el camino.
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ} (20)
Dijo el Altísimo —mencionado sea—:
¿De qué cosa creó Dios al ser humano incrédulo, para que se ensoberbezca y se engrandezca por encima de obedecer a su Señor y de reconocer Su unicidad? Luego, Glorificado sea, aclaró aquello de lo que lo creó, y dijo:
«De una gota de esperma lo creó y lo determinó» en estados: unas veces gota, luego en otra ocasión coágulo, luego masa masticada, hasta que se cumplieron sobre él sus estados, mientras estaba en el vientre de su madre. «Luego el camino se lo facilitó», es decir: luego se lo facilitó para el camino, esto es, para la vía.
Los intérpretes discreparon acerca de cuál es el camino que se le facilitó.
Unos dijeron:
es su salida del vientre de su madre.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās:
«Luego el camino se lo facilitó», es decir con ello: su salida del vientre de su madre; se la facilitó.
Me narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismāʿīl,
de Abū Ṣāliḥ: «Luego el camino se lo facilitó», dijo:
el camino del útero.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
de al-Suddī: «Luego el camino se lo facilitó», dijo:
su salida del vientre de su madre.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «Luego el camino se lo facilitó», dijo:
su salida del vientre de su madre.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «Luego el camino se lo facilitó», dijo:
lo hizo salir del vientre de su madre.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: el camino de la verdad y de la falsedad; se lo hemos aclarado, lo hemos puesto en práctica para él y le hemos facilitado obrar conforme a ello.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid: «Luego el camino se lo facilitó», dijo:
es como Su dicho: «Ciertamente, lo guiamos al camino: sea agradecido o sea ingrato».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«Luego el camino se lo facilitó», dijo: a la manera de «Ciertamente, lo guiamos al camino».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
el camino de la desdicha y de la dicha;
y es como Su dicho:
«Ciertamente, lo guiamos al camino».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
dijo al-Ḥasan,
sobre Su dicho:
«Luego el camino se lo facilitó», dijo:
el camino del bien.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
«Luego el camino se lo facilitó», dijo:
lo guió al islam que le facilitó, y se lo dio a conocer; y el camino es el camino del islam.
Y el más correcto de los dos modos de interpretación, a mi juicio, es
la palabra de quien dijo:
«Luego el camino», y es la salida del vientre de su madre: se lo facilitó.
Y solo dijimos que este es el más correcto de los dos modos de interpretación porque es el que más se asemeja al sentido aparente de la aleya; pues la información de Dios, antes y después de ella, trata de la descripción de Su creación, de la disposición de su cuerpo y de cómo lo hace pasar por estados; por ello, lo más apropiado es que lo que está en medio sea análogo a lo que hay antes y después.
Notas y Referencias
(No se generaron)