80

Frunció el Ceño

عبس 'Abasa
Aya 19

Versículo (Español)

[80:19] De un óvulo fecundado, que crece en etapas según lo [que Él ha] establecido.

Tafsir de At-Tabari

{مِن نُّطۡفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ} (19) Dijo el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo—: ¿De qué cosa creó su Señor al ser humano incrédulo, para que se ensoberbezca y se engría, apartándose de obedecer a su Señor y de reconocer Su unicidad? Luego, exaltado sea, aclaró aquello de lo que lo creó, y dijo: «De una gota de esperma lo creó y lo determinó» en estados: unas veces gota, luego coágulo, luego masa masticada, hasta que se cumplieron sus estados mientras estaba en el vientre de su madre. Y «luego le facilitó el camino», es decir: luego se lo facilitó para el camino, esto es, para la vía.

Los intérpretes discreparon acerca del “camino” que le fue facilitado. Unos dijeron: es su salida del vientre de su madre. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «Luego le facilitó el camino», con ello quiere decir: le facilitó su salida del vientre de su madre.

Me narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismā‘īl, de Abū Ṣāliḥ: «Luego le facilitó el camino», dijo: el camino del útero.

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Suddī: «Luego le facilitó el camino», dijo: su salida del vientre de su madre.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «Luego le facilitó el camino», dijo: su salida del vientre de su madre.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «Luego le facilitó el camino», dijo: lo hizo salir del vientre de su madre.

Otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: el camino de la verdad y de la falsedad; se lo hemos esclarecido, se lo hemos hecho practicable y le hemos facilitado obrar conforme a él. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid: «Luego le facilitó el camino», dijo: es como Su dicho: «Ciertamente, lo guiamos al camino: sea agradecido o sea ingrato».

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «Luego le facilitó el camino», dijo: a la manera de «Ciertamente, lo guiamos al camino».

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: el camino de la desdicha y de la dicha, y es como Su dicho: «Ciertamente, lo guiamos al camino».

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, dijo: Dijo al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «Luego le facilitó el camino», dijo: el camino del bien.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Luego le facilitó el camino», dijo: lo guió al islam que le facilitó, y se lo dio a conocer; y el camino es el camino del islam.

Y el más correcto de los dos pareceres interpretativos, a mi juicio, es la afirmación de quien dijo: “Luego el camino”, y que es su salida del vientre de su madre lo que le facilitó.

Y solo dijimos que este es el más correcto de los dos pareceres, porque es el más semejante de ambos al sentido aparente de la aleya; pues la información de Dios, antes y después de ella, trata de la descripción de Su creación, de la disposición de su cuerpo y de cómo lo hace pasar por estados; por ello, lo más adecuado es que lo que está en medio sea análogo a lo que lo precede y a lo que lo sigue.

Notas y Referencias

(No se generaron)