Frunció el Ceño
عبس 'AbasaVersículo (Español)
[80:19] De un óvulo fecundado, que crece en etapas según lo [que Él ha] establecido.
Tafsir de At-Tabari
{مِن نُّطۡفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ} (19)
Dijo el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo—:
¿De qué cosa creó su Señor al ser humano incrédulo, para que se ensoberbezca y se engría, apartándose de obedecer a su Señor y de reconocer Su unicidad? Luego, exaltado sea, aclaró aquello de lo que lo creó, y dijo:
«De una gota de esperma lo creó y lo determinó» en estados: unas veces gota, luego coágulo, luego masa masticada, hasta que se cumplieron sus estados mientras estaba en el vientre de su madre. Y «luego le facilitó el camino», es decir: luego se lo facilitó para el camino, esto es, para la vía.
Los intérpretes discreparon acerca del “camino” que le fue facilitado.
Unos dijeron:
es su salida del vientre de su madre.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās:
«Luego le facilitó el camino», con ello quiere decir:
le facilitó su salida del vientre de su madre.
Me narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismā‘īl,
de Abū Ṣāliḥ: «Luego le facilitó el camino», dijo:
el camino del útero.
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
de al-Suddī: «Luego le facilitó el camino», dijo:
su salida del vientre de su madre.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: «Luego le facilitó el camino», dijo:
su salida del vientre de su madre.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: «Luego le facilitó el camino», dijo:
lo hizo salir del vientre de su madre.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: el camino de la verdad y de la falsedad; se lo hemos esclarecido, se lo hemos hecho practicable y le hemos facilitado obrar conforme a él.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid: «Luego le facilitó el camino», dijo:
es como Su dicho: «Ciertamente, lo guiamos al camino: sea agradecido o sea ingrato».
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«Luego le facilitó el camino», dijo: a la manera de «Ciertamente, lo guiamos al camino».
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
el camino de la desdicha y de la dicha,
y es como Su dicho:
«Ciertamente, lo guiamos al camino».
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
dijo:
Dijo al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«Luego le facilitó el camino», dijo:
el camino del bien.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Luego le facilitó el camino», dijo:
lo guió al islam que le facilitó, y se lo dio a conocer; y el camino es el camino del islam.
Y el más correcto de los dos pareceres interpretativos, a mi juicio, es
la afirmación de quien dijo:
“Luego el camino”, y que es su salida del vientre de su madre lo que le facilitó.
Y solo dijimos que este es el más correcto de los dos pareceres, porque es el más semejante de ambos al sentido aparente de la aleya; pues la información de Dios, antes y después de ella, trata de la descripción de Su creación, de la disposición de su cuerpo y de cómo lo hace pasar por estados; por ello, lo más adecuado es que lo que está en medio sea análogo a lo que lo precede y a lo que lo sigue.
Notas y Referencias
(No se generaron)