Frunció el Ceño
عبس 'AbasaVersículo (Español)
[80:18] ¿Acaso no sabe de qué ha sido creado?
Tafsir de At-Tabari
{مِنۡ أَيِّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥ} (18)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ مِنْ أَيّ شَيءٍ خَلَقَهُ * مِن نّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدّرَهُ * ثُمّ السّبِيلَ يَسّرَهُ * ثُمّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ * ثُمّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُ * كَلاّ لَمّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
¿De qué cosa creó su Señor al ser humano incrédulo, para que se ensoberbezca y se engría frente a la obediencia a su Señor y al reconocimiento de Su unicidad? Luego —glorificado sea— aclaró aquello de lo que lo creó, y dijo:
{مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدّرَهُ} es decir: lo determinó en estados: unas veces gota seminal; luego, en otra, coágulo; luego, masa masticada, hasta que se cumplieron sus estados mientras estaba en el vientre de su madre. {ثُمّ السّبِيلَ يَسّرَهُ} significa: luego le facilitó el سبيل, esto es, el camino.
Los intérpretes discreparon acerca del «camino» que le fue facilitado.
Unos dijeron: es su salida del vientre de su madre.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: {ثُمّ السّبِيلَ يَسّرَهُ} significa con ello: su salida del vientre de su madre; se lo facilitó.
Me narró Ibn Humayd; dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ismā‘īl, de Abū Ṣāliḥ: {ثُمّ السّبِيلَ يَسّرَهُ} dijo: el camino del útero.
Nos narró Ibn Humayd; dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Suddī: {ثُمّ السّبِيلَ يَسّرَهُ} dijo: su salida del vientre de su madre.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā; dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {ثُمّ السَبِيلَ يَسّرَهُ} dijo: su salida del vientre de su madre.
Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {ثُمّ السّبِيلَ يَسّرَهُ} dijo: lo sacó del vientre de su madre.
Otros dijeron, en cambio: el sentido de ello es el camino de la verdad y de la falsedad: se lo hemos esclarecido, se lo hemos hecho practicable y le hemos facilitado obrar conforme a él.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb; dijo: nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid: {ثُمّ السّبِيلَ يَسّرَهُ} dijo: es como Su dicho: {إنّا هَدَيْناهُ السّبِيلَ إمّا شاكِرا وَإمّا كَفُورا}.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr; dijo: nos narró Abū ‘Āṣim; dijo: nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {ثُمّ السّبِيلَ يَسّرَهُ}; dijo: a la manera de {إنّا هَدَيْناهُ السّبِيلَ}.
Nos narró Ibn Humayd; dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid; dijo: el camino de la desdicha y de la dicha; y es como Su dicho: {إنّا هَدَيْناهُ السّبِيلَ}.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā; dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda; dijo: dijo al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {ثُمّ السّبيلَ يَسّرَهُ}; dijo: el camino del bien.
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {ثُمّ السّبِيلَ يَسّرَهُ}; dijo: lo guió al islam que le facilitó, y se lo dio a conocer; y el camino es el camino del islam.
Y el más correcto de los dos pareceres interpretativos, a mi juicio, es la palabra de quien dijo: «luego el camino», esto es, la salida del vientre de su madre: se lo facilitó.
Y solo dijimos que este es el más correcto de los dos pareceres porque es el que más se asemeja al sentido aparente de la aleya; pues la información de Dios, antes y después de ella, trata de la descripción de Su creación, de la disposición de su cuerpo y de cómo lo hace pasar por estados; por ello, lo más adecuado es que lo que está en medio sea análogo a lo que lo precede y a lo que lo sigue.
Notas y Referencias
(No se generaron)