8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 73

Versículo (Español)

[8:73] Los que se niegan a creer son aliados unos de otros. Si no obran de la misma manera [siendo los creyentes aliados unos de otros], se propagarán los conflictos en la Tierra y habrá una gran corrupción.

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادٞ كَبِيرٞ} (73) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَالّذينَ كَفَرُواْ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ إِلاّ تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الأرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y quienes han descreído en Dios y en Su Mensajero, unos son awliyā’ de otros; es decir: unos son auxiliares de otros y sus partidarios, y tienen más derecho sobre ellos que los creyentes en Dios y en Su Mensajero. Y ya hemos mencionado la opinión de quien dijo que con ello se pretendía aclarar que unos de ellos tienen más derecho a heredar de otros que sus parientes creyentes; y mencionaremos el resto de quienes nos ha llegado su mención.

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de al-Suddī, de Abū Mālik, dijo: Un hombre dijo: «¿Heredaremos a nuestros parientes de entre los asociadores?» Entonces descendió: {وَالّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أوْلِياءُ بَعْضٍ}... la aleya.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَالّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أوْلِياءُ بَعْضٍ إلاَ تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الأرْضِ وَفَسادٌ كَبِيرٌ}: Descendió respecto a las herencias de los asociadores de la gente del pacto.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَالّذِينَ آمَنُوا وَلمْ يُهاجِرُوا ما لَكُمْ مِنْ وَلايَتِهِمْ مِنْ شَيْءٍ حتى يُهاجِرُوا ...} hasta Su dicho: {وَفَسادٌ كَبِيرٌ}: Dijo: el creyente emigrado y el creyente que no era emigrado no se heredaban mutuamente, aunque fueran dos hermanos creyentes. Dijo: Y ello porque esta religión en esta tierra era escasa hasta el día de la Conquista; y cuando fue el día de la Conquista y cesó la emigración, se heredaron dondequiera que estuvieran, por los vínculos de parentesco. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «No hay emigración después de la Conquista». Y recitó: {وأُولُوا الأرْحامِ بَعْضُهُمْ أوْلى بِبَعْضٍ فِي كِتابِ اللّهِ}.

Y otros dijeron: El sentido de ello es: que los incrédulos, unos son partidarios de otros, y que no es creyente quien reside en la Morada de la guerra y no emigra. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَالّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أوْلِياءُ بَعْضٍ}: Dijo: el hombre se establecía entre los musulmanes y los asociadores y decía: «Si vencen estos, estaré con ellos; y si vencen aquellos, estaré con ellos». Entonces Dios se lo rehusó, y Dios reveló acerca de ello: que no se divise el fuego de un musulmán y el fuego de un asociador, salvo el poseedor de yizya, que reconoce el tributo.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Dios exhortó a los creyentes a mantener los lazos, e hizo de los emigrados y los auxiliares (anṣār) gente de walāya en la religión, con exclusión de los demás; e hizo que los incrédulos, unos fueran awliyā’ de otros.

En cuanto a Su dicho: {إلاّ تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الأرْضِ وَفَسادٌ كَبِيرٌ}, los intérpretes discreparon sobre su interpretación. Unos dijeron: Su sentido es: si no hacéis —oh creyentes— lo que se os ha ordenado, de que los emigrados de entre vosotros se hereden unos a otros por la emigración, y los anṣār por la fe, con exclusión de sus parientes de entre los beduinos musulmanes y con exclusión de los incrédulos, {تَكُنْ فِتْنَةٌ} es decir: acontecerá una tribulación en la tierra a causa de ello; y {وَفَسادٌ كَبِيرٌ} significa: desobediencias a Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {إلاّ تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الأرْضِ وَفَسادٌ كَبِيرٌ}: Si no hacéis esto y los dejáis heredarse como se heredaban, habrá tribulación en la tierra y gran corrupción. Dijo: Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— no aceptaba la fe sino con la emigración, y no los contaban entre ellos sino con la emigración.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَالّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أوْلِياءُ بَعْضٍ}: es decir, en la herencia. {إلا تَفْعَلُوهُ}: esto es: si no tomáis en la herencia lo que os he ordenado. {تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الأرْضِ وَفَسادٌ كَبِيرٌ}.

Y otros dijeron: El sentido de ello es: si no os auxiliáis —oh creyentes— en la religión, habrá tribulación en la tierra y gran corrupción. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Hizo de los emigrados y los anṣār gente de walāya en la religión, con exclusión de los demás, e hizo que los incrédulos, unos fueran awliyā’ de otros. Luego dijo: {إلاّ تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الأرْضِ وَفَسادٌ كَبِيرٌ}: que el creyente tome por aliado al incrédulo en lugar del creyente. Luego devolvió las herencias a los parientes consanguíneos.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: {إلاّ تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الأرْضِ وَفَسادٌ كَبِيرٌ}: Dijo: si no cooperáis y os auxiliáis en la religión, habrá tribulación en la tierra y gran corrupción.

Dijo Abū Jaʿfar: La interpretación más digna, respecto a Su dicho {وَالّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أوْلِياءُ بَعْضٍ}, es la de quien dijo que su sentido es: que unos de ellos son partidarios de otros, con exclusión de los creyentes; y que ello es indicio de que Dios ha prohibido al creyente permanecer en la Morada de la guerra y abandonar la emigración. Pues lo conocido en el habla de los árabes, respecto al significado de walī, es que es el auxiliador y el asistente, o el primo paterno y el pariente por linaje. En cuanto al heredero, no es conocido que sea uno de sus significados, salvo en el sentido de que le sucede en hacerse cargo de su herencia después de él; y ese es un sentido remoto, aunque el discurso pudiera soportarlo. Y orientar el sentido de la Palabra de Dios hacia lo más manifiesto y más célebre es más apropiado que orientarlo hacia lo contrario.

Y siendo ello así, queda claro que la interpretación más digna de Su dicho {إلاّ تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الأرْضِ وَفَسادٌ كَبِيرٌ} es la interpretación de quien dijo: si no hacéis lo que os he ordenado de cooperación y auxilio en favor de la religión, habrá tribulación en la tierra; puesto que el inicio de la aleya, desde Su dicho {إنّ الّذِينَ آمَنُوا وَهاجَرُوا وَجاهَدُوا بأمْوَالِهِمْ وأنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ}, vino exhortando a la lealtad recíproca por la religión y al auxilio mutuo; y así, lo obligatorio es que su cierre sea también con ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)