El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:72] Los creyentes que emigraron, contribuyeron con sus bienes y combatieron por la causa de Dios, son aliados de aquellos que les dieron refugio y socorro. En cambio, a quienes no emigraron no tienen la obligación de socorrerlos hasta que emigren. Pero si piden que los auxilien para preservar su religión, deben hacerlo, salvo que se encuentren en un pueblo con el que ustedes hayan celebrado un pacto. Dios ve bien lo que hacen.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, quienes han creído, han emigrado y han combatido con sus bienes y sus personas en el camino de Allah, y quienes dieron refugio y auxiliaron: esos, unos son aliados (awliyā’) de otros. Y quienes han creído y no han emigrado: no tenéis respecto de su walāya nada, hasta que emigren. Y si os piden auxilio en la religión, entonces sobre vosotros recae el auxilio, salvo contra un pueblo entre vosotros y ellos haya un pacto. Y Allah, de lo que hacéis, es Vidente.} (72)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ إِنّ الّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالّذِينَ آوَواْ وّنَصَرُوَاْ أُوْلََئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَالّذِينَ آمَنُواْ وَلَمْ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُمْ مّن وَلاَيَتِهِم مّن شَيْءٍ حَتّىَ يُهَاجِرُواْ وَإِنِ اسْتَنصَرُوكُمْ فِي الدّينِ فَعَلَيْكُمُ النّصْرُ إِلاّ عَلَىَ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مّيثَاقٌ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ }
dice —exaltado sea Su recuerdo—:
En verdad, quienes han tenido por veraz a Allah y a Su Mensajero.
Y «han emigrado», es decir:
han abandonado a su gente, a su clan y sus moradas;
es decir:
los dejaron y salieron de entre ellos; y su gente y su clan los abandonaron.
Y «combatieron en el camino de Allah», dice:
se esforzaron al máximo en fatigar sus almas y extenuarlas en la guerra contra los enemigos de Allah, de entre los incrédulos, en el camino de Allah; esto es, en la religión de Allah, que Él hizo senda hacia Su misericordia y hacia la salvación de Su castigo.
Y «quienes dieron refugio y auxiliaron», dice:
y quienes dieron refugio al Mensajero de Allah y a los emigrados con él; es decir, les dispusieron un refugio al que acogerse, que es el lugar de estancia y la morada.
Dice:
los alojaron y les asignaron, de sus propias viviendas, moradas,
cuando su gente los expulsó de sus casas. Y «auxiliaron», dice:
y los auxiliaron contra sus enemigos y los enemigos de Allah, de entre los asociadores.
«Esos, unos son aliados de otros», dice:
estas dos facciones —esto es, los emigrados y los auxiliares (anṣār)—, unos son los defensores de otros y sus ayudantes contra quienes no sean ellos de entre los asociadores; sus manos son una sola contra quien descrea de Allah; y unos son hermanos de otros, por encima de sus parientes incrédulos.
Y se ha dicho:
que con ello solo quiso decir que unos eran más dignos de heredar de otros, y que Allah hizo que unos heredasen de otros por la emigración y el auxilio, no por el parentesco y los vínculos de sangre;
y que Allah abrogó eso después con Su dicho:
«Y los parientes consanguíneos, unos son más dignos de otros en el Libro de Allah».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«Ciertamente, quienes han creído, han emigrado y han combatido con sus bienes y sus personas en el camino de Allah, y quienes dieron refugio y auxiliaron: esos, unos son aliados de otros», es decir: en la herencia. Hizo la herencia para los emigrados y los auxiliares, excluyendo a los parientes consanguíneos.
Dijo Allah:
«Y quienes han creído y no han emigrado: no tenéis respecto de su walāya nada, hasta que emigren», dice: no tenéis nada de su herencia. Y actuaban conforme a ello,
hasta que Allah hizo descender esta aleya:
«Y los parientes consanguíneos, unos son más dignos de otros en el Libro de Allah», respecto de la herencia; y abrogó la anterior, y la herencia pasó a ser para los parientes consanguíneos.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«Ciertamente, quienes han creído, han emigrado y han combatido con sus bienes y sus personas en el camino de Allah», dice: no hay emigración después de la conquista; lo que hay después de eso es el martirio. Y «quienes dieron refugio y auxiliaron: esos, unos son aliados de otros…»
hasta Su dicho:
«…hasta que emigren». Y ello fue porque los creyentes, en tiempos del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, estaban en tres categorías. Entre ellos: el creyente emigrado, separado de su gente por la emigración, que salió hacia un pueblo creyente, en sus moradas, propiedades y bienes; y dieron refugio y auxiliaron, y proclamaron lo que proclamó la gente de la emigración, y desenvainaron las espadas contra quien desmintió y negó. Estos dos eran creyentes, y Allah hizo que unos fuesen aliados de otros; así, se heredaban entre sí: cuando moría el creyente emigrado, lo heredaba el anṣārī por la walāya en la religión. En cambio, quien creyó y no emigró no heredaba, por no haber emigrado ni auxiliado. Así, Allah desligó a los creyentes emigrados de heredar de ellos.
Y esa es la walāya de la que dijo Allah:
«No tenéis respecto de su walāya nada, hasta que emigren». Y era obligación para los creyentes que dieron refugio y auxiliaron, si aquellos les pedían auxilio en la religión, auxiliarlos si combatían, salvo que pidieran auxilio contra un pueblo entre el cual y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— hubiese un pacto: entonces no había auxilio contra ellos, sino contra el enemigo con el que no hubiese pacto.
Luego Allah hizo descender, después de eso, que uniese a cada pariente con su pariente, de entre los creyentes que emigraron y los que creyeron y no emigraron,
y estableció para cada persona de entre los creyentes una porción prescrita, por Su dicho:
«Y los parientes consanguíneos, unos son más dignos de otros en el Libro de Allah. En verdad, Allah es Conocedor de toda cosa»;
y por Su dicho:
«Y los creyentes y las creyentes, unos son aliados de otros».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
que dijo:
las tres aleyas finales de al-Anfāl contienen la mención de lo que hubo de la walāya del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— entre los emigrados de los musulmanes y los anṣār en la herencia;
luego eso fue abrogado por la última de ellas:
«Y los parientes consanguíneos, unos son más dignos de otros en el Libro de Allah. En verdad, Allah es Conocedor de toda cosa».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh b. Kathīr,
sobre Su dicho:
«Ciertamente, quienes han creído, han emigrado y han combatido…»
hasta Su dicho:
«…de lo que hacéis, es Vidente», dijo: nos ha llegado que era acerca de la herencia: no se heredaban entre sí los creyentes que emigraron y los creyentes que no emigraron.
Dijo:
Luego descendió después: «Y los parientes consanguíneos, unos son más dignos de otros en el Libro de Allah. En verdad, Allah es Conocedor de toda cosa», y entonces se heredaron, aun sin emigrar.
Dijo Ibn Jurayj:
Dijo Mujāhid:
las tres aleyas finales de al-Anfāl contienen la mención de lo que hubo de la walāya del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— entre los emigrados musulmanes y los anṣār en la herencia;
luego eso fue abrogado por la última de ellas:
«Y los parientes consanguíneos, unos son más dignos de otros en el Libro de Allah».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«Ciertamente, quienes han creído, han emigrado y han combatido con sus bienes y sus personas en el camino de Allah, y quienes dieron refugio y auxiliaron…»
hasta Su dicho:
«No tenéis respecto de su walāya nada, hasta que emigren», dijo: los musulmanes permanecieron un tiempo heredándose por la emigración, y el beduino musulmán no heredaba nada del emigrado.
Luego eso fue abrogado por el dicho de Allah:
«Y los parientes consanguíneos, unos son más dignos de otros en el Libro de Allah, de entre los creyentes y los emigrados, salvo que hagáis a vuestros aliados un bien», es decir, de la gente de la idolatría. Así se permitió el testamento, pero no hay herencia para ellos; y las herencias pasaron a ser según las confesiones religiosas: los musulmanes se heredan unos a otros, de entre emigrados y creyentes, y no heredan los de dos religiones distintas.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, de al-Ḥasan, de Yazīd, de ʿIkrima y al-Ḥasan,
que dijeron:
«Ciertamente, quienes han creído, han emigrado y han combatido en el camino de Allah…»
hasta Su dicho:
«No tenéis respecto de su walāya nada, hasta que emigren»: el beduino no heredaba del emigrado, ni el emigrado heredaba de él.
Luego la abrogó diciendo:
«Y los parientes consanguíneos, unos son más dignos de otros en el Libro de Allah. En verdad, Allah es Conocedor de toda cosa».
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Ciertamente, quienes han creído, han emigrado y han combatido con sus bienes y sus personas en el camino de Allah, y quienes dieron refugio y auxiliaron: esos, unos son aliados de otros», en la herencia. Y «quienes han creído y no han emigrado» —y estos son los beduinos—: «no tenéis respecto de su walāya nada», en la herencia. Y «si os piden auxilio en la religión», dice: por ser musulmanes; «entonces sobre vosotros recae el auxilio», salvo contra un pueblo entre vosotros y ellos haya un pacto. Y «quienes han descreído, unos son aliados de otros», en la herencia. Y «quienes han creído después y han emigrado y han combatido con vosotros: esos son de vosotros»: aquellos que se heredaban por la emigración en el Libro de Allah; luego las prescripciones obligatorias y las herencias lo abrogaron, y entonces se heredaron los beduinos y los emigrados.
القول في تأويل قوله تعالى :
وَالّذِينَ آمَنُوا ولَمْ يُهاجِرُوا ما لَكُمْ مِنْ وَلايَتِهِمْ مِنْ شَيْءٍ حتى يُهاجِرُوا وَإنِ اسْتَنْصَرُوكُمْ فِي الدّينِ فَعَلَيْكُمُ النّصْرُ إلاّ على قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثاقٌ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ .
Con Su dicho —exaltado sea Su recuerdo—:
«Y quienes han creído»: quienes han tenido por veraz a Allah y a Su Mensajero;
«y no han emigrado» de su gente incrédula, ni han abandonado la morada de la incredulidad hacia la morada del Islam.
«No tenéis», oh creyentes en Allah y en Su Mensajero —los que emigraron de su gente asociadora y de la tierra de guerra—,
«respecto de su walāya», es decir:
respecto de su auxilio y su herencia.
Ya he mencionado el dicho de algunos que afirmaron:
que el sentido de walāya aquí es la herencia; y mencionaré, si Allah quiere, a quien me venga a la memoria después.
«nada, hasta que emigren» de su gente y sus moradas, desde la tierra de guerra hacia la tierra del Islam.
«Y si os piden auxilio en la religión», dice:
si estos que han creído y no han emigrado os piden auxilio en la religión —es decir, por ser de la gente de vuestra religión— contra vuestros enemigos y los suyos, de entre los asociadores, entonces sobre vosotros —oh creyentes, de entre los emigrados y los anṣār— recae el auxilio; salvo que os pidan auxilio contra un pueblo entre el cual y vosotros haya un pacto, es decir, un compromiso que unos y otros han afianzado de no combatirlo.
«Y Allah, de lo que hacéis, es Vidente», dice:
Allah ve lo que hacéis respecto de lo que os ordenó y os prohibió: que unos seáis aliados de otros —oh emigrados y anṣār—, y que dejéis la walāya de quien creyó y no emigró; y vuestro auxilio a ellos cuando os pidan auxilio en la religión; y otras obligaciones de Allah que Él os impuso.
«Vidente»: lo ve y lo percibe; nada de ello ni de otra cosa se le oculta.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«No tenéis respecto de su walāya nada, hasta que emigren», dijo: los musulmanes se heredaban por la emigración, y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— los hermanó entre sí; así, se heredaban por el Islam y la emigración. Y el hombre abrazaba el Islam y no emigraba: no heredaba de su hermano.
Luego eso fue abrogado por Su dicho:
«Y los parientes consanguíneos, unos son más dignos de otros en el Libro de Allah, de entre los creyentes y los emigrados».
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de al-Zuhrī:
que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— tomó un compromiso de un hombre que entró en el Islam,
y dijo:
«Establecerás la oración, darás el zakāt, peregrinarás a la Casa, ayunarás Ramaḍān, y no verás el fuego de un asociador sino estando tú en estado de guerra».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«Y si os piden auxilio en la religión», es decir: si los beduinos musulmanes os piden auxilio —oh emigrados y anṣār— contra su enemigo, entonces sobre vosotros recae auxiliarlos.
«salvo contra un pueblo entre vosotros y ellos haya un pacto».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj, que dijo:
Dijo Ibn ʿAbbās: el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dejó a la gente, el día que falleció, en cuatro categorías: creyente emigrado; los anṣār; y un beduino creyente que no emigró: si el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— le pedía auxilio, lo auxiliaba; y si lo dejaba, eso era permiso para él. Y si pedía auxilio al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— en la religión, era obligación para él auxiliarlo.
Y eso es Su dicho:
«Y si os piden auxilio en la religión, entonces sobre vosotros recae el auxilio».
Y la cuarta:
los seguidores con excelencia.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh,
dijo:
nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, sobre Su dicho: «Ciertamente, quienes han creído, han emigrado…» hasta el final de la sura,
que dijo:
En verdad, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— falleció y dejó a la gente en cuatro categorías: creyente emigrado; musulmán beduino; quienes dieron refugio y auxiliaron; y los seguidores con excelencia.
Notas y Referencias
(No se generaron)