8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 71

Versículo (Español)

[8:71] Pero si quieren engañarte aduciendo que son creyentes, recuerda que ya antes habían traicionado a Dios y Él los sometió ante ustedes. Dios todo lo sabe, es Sabio.

Tafsir de At-Tabari

{Y si quieren traicionarte, ya antes traicionaron a Allah; y Él te dio poder sobre ellos. Y Allah es Omnisciente, Sabio} (71) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y si quieren traicionarte, ya antes traicionaron a Allah; y Él te dio poder sobre ellos. Y Allah es Omnisciente, Sabio}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta: Y si estos cautivos que están en vuestras manos quieren traicionarte, esto es: actuar con perfidia contra ti, urdir intrigas y engaño, mostrándote con sus palabras lo contrario de lo que hay en sus adentros. {Ya antes traicionaron a Allah} dice: Ya contravinieron la orden de Allah antes del suceso de Badr, y en Badr Él dio a los creyentes poder sobre ellos. Y Allah es Omnisciente de lo que dicen con sus lenguas y de lo que ocultan en sus almas; Sabio en la disposición de sus asuntos y en la disposición de los asuntos de Sus criaturas, aparte de ellos.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās: {Y si quieren traicionarte} se refiere —dice— a al-ʿAbbās y a sus compañeros, en su dicho: «Hemos creído en lo que has traído, y atestiguamos que tú eres el Mensajero de Allah; ciertamente te aconsejaremos respecto de nuestra gente». Dice: Si su dicho es traición, ya antes traicionaron a Allah. {Y Él te dio poder sobre ellos} dice: Habían renegado y te combatieron, y Allah te dio poder sobre ellos.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y si quieren traicionarte...} la aleya. Dijo: Se nos mencionó que un hombre escribía para el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—; luego se volvió hipócrita y se unió a los idólatras en La Meca. Después dijo: «Muhammad no escribía sino lo que yo quería». Cuando un hombre de los Anṣār oyó eso, hizo voto de que, si Allah le daba poder sobre él, lo golpearía con la espada. Y cuando fue el día de la Conquista, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— otorgó seguridad a la gente, excepto a ʿAbd Allāh ibn Saʿd ibn Abī Sarḥ, y a Miqīs ibn Ṣubāba, y a Ibn Khaṭal, y a una mujer que cada mañana injuriaba al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Entonces ʿUthmān vino con Ibn Abī Sarḥ —y era su lactante, o su hermano de leche— y dijo: «¡Oh Mensajero de Allah! Este fulano ha venido arrepentido y contrito». Y el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se apartó de él. Cuando el anṣārī oyó hablar de él, se acercó ceñido con su espada, lo rodeó y se puso a mirar al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— con la esperanza de que le hiciera una seña. Luego el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— extendió su mano y le aceptó el juramento de fidelidad. Entonces dijo: «¡Por Allah! Ciertamente te he demorado respecto de él para que cumplieras tu voto». Él dijo: «¡Oh Profeta de Allah! Te he tenido respeto; si no, me habrías hecho una seña». Dijo: «No conviene a un profeta hacer señas».

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Y si quieren traicionarte, ya antes traicionaron a Allah; y Él te dio poder sobre ellos} dice: habían renegado de Allah y quebrantado Su pacto; y en Badr Él dio poder sobre ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)