8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 6

Versículo (Español)

[8:6] Te discuten sobre el verdadero motivo [del enfrentamiento] luego de habérseles evidenciado la verdad, como si fueran arrastrados a la muerte ante sus propios ojos.

Tafsir de At-Tabari

{DISCUTEN CONTIGO ACERCA DE LA VERDAD, DESPUÉS DE HABERSE HECHO EVIDENTE, COMO SI FUERAN ARRASTRADOS HACIA LA MUERTE MIENTRAS MIRAN} (6) Luego discreparon los especialistas en interpretación acerca de quiénes son los aludidos por Su dicho: «DISCUTEN CONTIGO ACERCA DE LA VERDAD, DESPUÉS DE HABERSE HECHO EVIDENTE». Unos dijeron: con ello se quiso decir los creyentes, de entre los compañeros del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, que estaban con él cuando se dirigió a Badr para el encuentro con los asociadores. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró Muhammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, dijo: Cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— consultó acerca de encontrarse con la gente, y Sa‘d b. ‘Ubāda le dijo lo que le dijo, y eso fue el día de Badr, ordenó a la gente, y se fatigaron para el combate, y les ordenó (afrontar) la fuerza armada, y a la gente de la fe le desagradó eso, entonces Dios reveló: {COMO CUANDO TU SEÑOR TE HIZO SALIR DE TU CASA CON LA VERDAD, Y, CIERTAMENTE, UN GRUPO DE LOS CREYENTES LO DETESTABA; DISCUTEN CONTIGO ACERCA DE LA VERDAD, DESPUÉS DE HABERSE HECHO EVIDENTE, COMO SI FUERAN ARRASTRADOS HACIA LA MUERTE MIENTRAS MIRAN}.

Me narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Luego mencionó a la gente —es decir, a los compañeros del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—— y su marcha con el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando la gente supo que Quraysh había marchado contra ellos, y que ellos no habían salido sino queriendo la caravana, por codicia del botín, y dijo: {COMO CUANDO TU SEÑOR TE HIZO SALIR DE TU CASA CON LA VERDAD...} hasta Su dicho: {LO DETESTABA}, es decir, por aversión al encuentro con la gente, y por desaprobación de la marcha de Quraysh cuando se les mencionó.

Y otros dijeron: con ello se quiso decir los asociadores. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «DISCUTEN CONTIGO ACERCA DE LA VERDAD, DESPUÉS DE HABERSE HECHO EVIDENTE, COMO SI FUERAN ARRASTRADOS HACIA LA MUERTE MIENTRAS MIRAN»: Dijo: estos son los asociadores; discutieron contigo acerca de la verdad como si fueran arrastrados hacia la muerte cuando se les llama al islam. «MIENTRAS MIRAN», dijo: Y esto no es de la cualidad de los otros; esta es una cualidad iniciada (de nuevo) para la gente de la incredulidad.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ya‘qūb b. Muḥammad, dijo: me narró ‘Abd al-‘Azīz b. Muḥammad, de Ibn Akhī al-Zuhrī, de su tío, dijo: Un hombre de los compañeros del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía interpretar: «COMO SI FUERAN ARRASTRADOS HACIA LA MUERTE MIENTRAS MIRAN» como (referido a) la salida del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hacia la caravana.

Dijo Abū Ja‘far: Y lo correcto, en este asunto, es lo que dijeron Ibn ‘Abbās e Ibn Isḥāq: que esto es una información de Dios acerca de un grupo de los creyentes, de que detestaron el encuentro con el enemigo. Y su discusión con el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— consistió en que dijeron: No se nos hizo saber que íbamos a encontrarnos con el enemigo para prepararnos para combatirlos; más bien salimos por la caravana. Y de lo que indica la corrección de su dicho está Su palabra: {Y CUANDO DIOS OS PROMETÍA UNA DE LAS DOS PARTES, QUE SERÍA PARA VOSOTROS, Y VOSOTROS DESEABÁIS QUE LA QUE NO TENÍA FUERZA ARMADA FUERA PARA VOSOTROS}. En ello hay una prueba clara, para quien comprende de Dios, de que la gente detestaba la fuerza armada, y de que su discusión fue acerca del combate, como dijo Mujāhid: por aversión de su parte hacia ello. Y no hay sentido en lo que dijo Ibn Zayd, porque lo que precede a Su dicho «DISCUTEN CONTIGO ACERCA DE LA VERDAD» es una información acerca de la gente de la fe, y lo que le sigue es una información acerca de ellos; por tanto, que sea una información acerca de ellos es más apropiado que que sea una información acerca de quienes no han sido mencionados.

En cuanto a Su dicho: «DESPUÉS DE HABERSE HECHO EVIDENTE», los especialistas en interpretación discreparon acerca de su explicación. Unos dijeron: Su sentido es: después de que se les hizo evidente que tú no haces sino lo que Dios te ordenó. Mención de quienes dijeron eso.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «DESPUÉS DE HABERSE HECHO EVIDENTE»: que tú no haces sino lo que Dios te ordenó.

Y otros dijeron: Su sentido es: discuten contigo acerca del combate después de que se ordenó. Mención de quienes dijeron eso.

Lo transmitió al-Kalbī, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ‘Abbās.

Y en cuanto a Su dicho: «COMO SI FUERAN ARRASTRADOS HACIA LA MUERTE MIENTRAS MIRAN», su sentido es: como si estos que discuten contigo acerca del encuentro con el enemigo, por su aversión a encontrarse con ellos, cuando son llamados a encontrarlos para el combate, fueran arrastrados hacia la muerte.

Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso.

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Salama, dijo —dijo Ibn Isḥāq—: «COMO SI FUERAN ARRASTRADOS HACIA LA MUERTE MIENTRAS MIRAN»: es decir, por aversión al encuentro con la gente, y por desaprobación de la marcha de Quraysh cuando se les mencionó.

Notas y Referencias

(No se generaron)