El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:5] Tu Señor te hizo salir de tu casa [para luchar] por la verdad, pero eso le disgustó a un grupo de los creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{COMO tu Señor te sacó de tu casa con la verdad, mientras que un grupo de los creyentes ciertamente lo detestaba} (5)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{COMO tu Señor te sacó de tu casa con la verdad, mientras que un grupo de los creyentes ciertamente lo detestaba * discuten contigo acerca de la verdad, después de habérseles hecho evidente, como si fueran conducidos hacia la muerte mientras miran}.
. .
Los intérpretes discreparon acerca de qué es lo que rige esta kāf que aparece en Su dicho: «como te sacó», y qué es aquello que fue comparado con que Dios sacara a Su Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— de su casa con la verdad.
Unos dijeron:
Se lo comparó con lo que es rectitud para los creyentes: su temor reverente de su Señor, el arreglo de lo que hay entre ellos, y su obediencia a Dios y a Su Mensajero.
Dijeron:
El sentido de ello es que Dios dice: «Arreglad lo que hay entre vosotros, pues eso es mejor para vosotros, del mismo modo que Dios sacó a Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— de su casa con la verdad, y ello fue mejor para él». Se menciona a quienes dijeron esto.
Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
nos transmitió Dāwūd,
de ʿIkrima:
{Así pues, temed a Dios, arreglad lo que hay entre vosotros y obedeced a Dios y a Su Mensajero, si sois creyentes, como tu Señor te sacó de tu casa con la verdad...}
la aleya:
esto es: «En verdad, esto es mejor para vosotros, como lo fue para ti el que se te sacara de tu casa con la verdad».
Otros dijeron:
El sentido de ello es: «Así como tu Señor te sacó —¡oh Muḥammad!— de tu casa con la verdad, pese a la repugnancia de un grupo de los creyentes, del mismo modo ellos detestan el combate; por eso discuten contigo acerca de él, después de habérseles hecho evidente». Se menciona a quienes dijeron esto.
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
«Como tu Señor te sacó de tu casa con la verdad»: es decir, así discuten contigo acerca de la verdad.
Me transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
«Como tu Señor te sacó de tu casa con la verdad»: así discuten contigo acerca de la verdad: el combate.
Dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh b. Abī Ǧaʿfar, de Waraqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«Como tu Señor te sacó de tu casa con la verdad», dijo: así te sacó tu Señor.
Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Dios reveló, respecto de su salida —es decir, la salida del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— hacia Badr y la discusión de ellos con él—, y dijo:
«Como tu Señor te sacó de tu casa con la verdad, mientras que un grupo de los creyentes ciertamente lo detestaba», por la persecución de los asociadores; «discuten contigo acerca de la verdad, después de habérseles hecho evidente».
Los arabistas discreparon acerca de ello.
Algunos gramáticos de Kūfa dijeron:
Esto es una orden de Dios a Su Mensajero —Dios lo bendiga y le conceda paz— de que prosiga con Su mandato respecto a los botines, pese a la repugnancia de sus compañeros, tal como prosiguió con Su mandato cuando salió de su casa en busca de la caravana, mientras ellos lo detestaban.
Otros de ellos dijeron:
El sentido es: «Te preguntan por los botines discutiendo, como discutieron contigo el día de Badr».
Dijeron:
«Nos sacaste por la caravana, y no nos informaste de un combate para que nos preparáramos para él».
Algunos gramáticos de Baṣra dijeron:
Es posible que esta kāf en «como te sacó» dependa de Su dicho: «Esos son los creyentes verdaderos», como si fuera: «Esos son los creyentes verdaderos, como tu Señor te sacó de tu casa con la verdad». Y se dijo: la kāf tiene el sentido de «sobre».
Otros de ellos dijeron:
Tiene el sentido de juramento.
Dijo:
El sentido del discurso es: «Por Aquel que te sacó tu Señor...».
Dijo Abū Ǧaʿfar:
La opinión más digna de ser tenida por correcta, a mi juicio, entre estas, es la de quien sostuvo lo que dijo Muǧāhid, y dijo que su sentido es:
«Así como tu Señor te sacó con la verdad, pese a la repugnancia de un grupo de los creyentes, del mismo modo discuten contigo acerca de la verdad, después de habérseles hecho evidente».
Pues ambas cosas ocurrieron: quiero decir, la salida de algunos de los que salieron de Medina a disgusto, y su discusión acerca del encuentro con el enemigo cuando el grupo se aproximó y unos estuvieron cerca de otros. Así, comparar una de estas cosas con la otra, dada la cercanía de una respecto de la otra, es más apropiado que compararla con algo más alejado.
Y Muǧāhid dijo acerca de la «verdad» que se menciona —sobre la cual discuten con el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— después de haberla conocido—:
Es el combate.
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
«Discuten contigo acerca de la verdad», dijo: el combate.
Me transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh, de Waraqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
En cuanto a Su dicho: «de tu casa», algunos dijeron: su sentido es «de Medina». Se menciona a quienes dijeron esto.
Me transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos transmitió Šibl,
de Ibn Abī Bazza:
«Como tu Señor te sacó de tu casa»: de Medina hacia Badr.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
me informó Muḥammad b. ʿAbbād b. Ǧaʿfar,
acerca de Su dicho:
«Como tu Señor te sacó de tu casa con la verdad», dijo: de Medina hacia Badr.
En cuanto a Su dicho: «mientras que un grupo de los creyentes ciertamente lo detestaba», su repugnancia fue como:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
me transmitieron Muḥammad b. Muslim al-Zuhrī, ʿĀṣim b. ʿUmar b. Qatāda, ʿAbd Allāh b. Abī Bakr y Yazīd b. Rumān, de ʿUrwa b. al-Zubayr y otros de nuestros sabios, de ʿAbd Allāh b. ʿAbbās,
dijeron:
Cuando el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— oyó que Abū Sufyān venía de al-Šām, convocó a los musulmanes,
y dijo:
«Esta es la caravana de Qurayš, en la que están sus bienes; salid hacia ella, quizá Dios os la conceda como botín».
La gente respondió a la convocatoria: algunos se aligeraron y otros se mostraron pesados; y ello fue porque no pensaban que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— fuera a encontrarse con una guerra.
Me transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
«mientras que un grupo de los creyentes ciertamente lo detestaba»: por la persecución de los asociadores.
Notas y Referencias
(No se generaron)