8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 58

Versículo (Español)

[8:58] Si te traiciona un pueblo, hazles saber que rompes el pacto igual que ellos. Dios no ama a los traidores.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةٗ فَٱنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡخَآئِنِينَ} (58) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَإِمّا تَخَافَنّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىَ سَوَآءٍ إِنّ اللّهَ لاَ يُحِبّ الخَائِنِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y si temes, ¡oh Muḥammad!, de un enemigo tuyo con el que existe entre tú y él un pacto y un contrato, que quebrante su pacto, anule su contrato y te traicione; pues eso es la perfidia y la traición. Y Su dicho: «Entonces denúncialo ante ellos عَلَىٰ سَوَاءٍ» significa: Enfréntalos con la guerra, e infórmales antes de combatirlos de que has rescindido el pacto entre tú y ellos, a causa de lo que de ellos se ha manifestado como indicios de perfidia y traición, hasta que tú y ellos quedéis en igualdad de conocimiento de que tú les haces la guerra; de modo que ellos tomen para la guerra sus pertrechos, y tú quedes exento de perfidia. «En verdad, Dios no ama a los traidores»: a los pérfidos que, respecto de quien se halla con ellos en seguridad y bajo un pacto y un compromiso entre ambos, lo traicionan, y entonces lo combaten antes de informarle de que están en guerra con él y de que han rescindido el contrato.

Y si alguien dijera: ¿Cómo es lícito anular el pacto por el temor de la traición, siendo el temor una conjetura y no una certeza? Se responde: El asunto no es como has ido a pensar; sino que su sentido es: Cuando se manifiesten los indicios de traición por parte de tu enemigo y temas que caigan sobre ti, entonces arroja hacia ellos las riendas de la paz y anúnciales la guerra. Y esto es como lo que ocurrió con Banū Qurayẓa, cuando respondieron a Abū Sufyān y a quienes estaban con él de entre los idólatras, aceptando apoyarlos contra el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y combatirlo junto a ellos, después del pacto por el cual habían pactado con el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— mantenerse en paz y no combatir al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Su respuesta a ello fue lo que hizo que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— temiera de ellos la perfidia contra él y contra sus compañeros. Así, el dictamen respecto de todo pueblo que tenga un acuerdo de tregua con los creyentes, del cual se manifiesten al imán de los musulmanes indicios de perfidia como los que se manifestaron al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros por parte de Qurayẓa, es que se hace obligatorio para el imán de los musulmanes denunciarles el pacto «en igualdad» y anunciarles la guerra.

Y el sentido de Su dicho: «عَلى سَوَاءٍ» es: hasta que se igualen tu conocimiento y el de ellos en que cada grupo de vosotros está en guerra con su compañero, sin paz. Y se dijo: La aleya fue revelada acerca de Qurayẓa. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Entonces denúncialo ante ellos عَلَىٰ سَوَاءٍ», dijo: Qurayẓa.

Y algunos han dicho: «al-sawāʾ» en este lugar significa: el plazo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī ibn Sahl, dijo: nos narró al-Walīd ibn Muslim, dijo: De lo que se nos ha hecho claro es que Su dicho: «Entonces denúncialo ante ellos عَلَىٰ سَوَاءٍ» significa que sea con plazo. Como nos narró Bukayr, de Muqātil ibn Ḥayyān, acerca del dicho de Dios: «بَرَاءَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ إلى الّذِينَ عاهَدْتُمْ مِنَ المُشْرِكِينَ فَسِيحُوا فِي الأرْضِ أرْبَعَةَ أشْهُرٍ».

En cuanto a los conocedores del habla de los árabes, discrepan sobre su sentido. Así, algunos de ellos decían: Su significado es: «Entonces denúncialo ante ellos con equidad», es decir, hasta que se equilibre tu conocimiento y el de ellos respecto de lo que cada uno debe al otro en materia de hostilidad. Y adujeron como prueba de ello el dicho del rajaz:

«Y golpea los rostros de los pérfidos enemigos *** hasta que te respondan hacia el sawāʾ»

es decir, hacia la equidad. Y otros decían: Su significado es «el medio», a partir del dicho de Ḥassān:

«¡Ay de los Auxiliares del Mensajero y de su gente *** tras el sepultado en el sawāʾ de la fosa!»

con el sentido de: en el centro de la fosa. Y, asimismo, estos sentidos son próximos entre sí, porque la equidad es un término medio: no se eleva por encima de la verdad ni queda por debajo de ella; y del mismo modo el término medio es equidad. Y la igualdad de ambos bandos en lo que cada uno debe al otro, tras la ruptura de la tregua, es equidad en el acto y término medio. En cuanto a lo que dijo al-Walīd ibn Muslim, de que su sentido es «el plazo», no conozco para ello fundamento alguno en el habla de los árabes.

Notas y Referencias

(No se generaron)