8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 57

Versículo (Español)

[8:57] Si enfrentas a algunos de ellos durante la guerra, dales un escarmiento que sirva de ejemplo a quienes sigan sus pasos. Puede que así reconsideren.

Tafsir de At-Tabari

{فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ} (57) القول في تأويل قوله تعالى :

{ فَإِمّا تَثْقَفَنّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرّدْ بِهِم مّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلّهُمْ يَذّكّرُونَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz: Si en la guerra te encuentras con aquellos con quienes pactaste y que quebrantaron tu pacto una y otra vez, de Qurayẓa, y los haces prisioneros, {فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ} dice: obra con ellos de tal modo que quienes estén detrás de ellos, sus semejantes —de entre aquellos con quienes tienes pacto y contrato— queden escarmentados y dispersados. Y el «تشريد» es: expulsión, dispersión y disgregación. Y ciertamente se ordenó al Profeta de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, que, cuando tuviera poder sobre quienes quebrantan el pacto entre él y ellos, hiciera con ellos algo que sirviera de amedrentamiento para quienes estuvieran detrás de ellos, de entre aquellos con quienes el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, tenía un pacto, para que no se atrevieran a algo semejante a lo que se atrevieron estos cuya cualidad Allah describió en esta aleya: el quebrantamiento del pacto.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {فَإِمّا تَثْقَفَنّهُمْ فِي الحَرْبِ فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} es decir: castiga ejemplarmente a quienes vengan después de ellos.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} dice: castiga ejemplarmente a quienes estén detrás de ellos.

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فَإِمّا تَثْقَفَنّهُمْ فِي الحَرْبِ فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} dice: exhórtales mediante ellos a los demás de entre la gente.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {فَإِمّا تَثْقَفَنّهُمْ فِي الحَرْبِ فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} dice: castiga ejemplarmente, por medio de ellos, a quienes estén detrás de ellos, después de ellos, de entre el enemigo, para que teman quebrantar (el pacto) y se haga con ellos algo semejante.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Ayyūb, de Saʿīd ibn Jubayr: {فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} dijo: amonesta, por medio de ellos, a quienes estén detrás de ellos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās, dijo: castiga ejemplarmente a quienes estén detrás de ellos, después de ellos. Dijo Ibn Jurayj: dijo ʿAbd Allāh ibn Kathīr: castiga ejemplarmente a quienes estén detrás de ellos.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {فَإِمّا تَثْقَفَنّهُمْ فِي الحَرْبِ فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلّهُمْ يَذّكّرُونَ}: es decir, castiga ejemplarmente a quienes estén detrás de ellos, para que comprendan.

Se me narró acerca de al-Ḥusayn ibn al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim decir, acerca de Su dicho: {فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} dice: castiga ejemplarmente a quienes vengan después de ellos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca del dicho de Allah: {فَإِمّا تَثْقَفَنّهُمْ فِي الحَرْبِ فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} dijo: amedréntalos con lo que hagas con estos; y recitó: {وَآخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لا تَعْلَمُونَهُمُ اللّهُ يَعْلَمُهُمْ}.

Y en cuanto a Su dicho: {لَعَلّهُمْ يَذّكّرُونَ}, su sentido es: para que se amonesten por lo que hiciste con estos cuya cualidad has descrito, y así teman quebrantar el pacto que hay entre tú y ellos, por miedo a que les sobrevenga de tu parte lo mismo que les sobrevino a estos si ellos lo quebrantan.

Notas y Referencias

(No se generaron)