El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:57] Si enfrentas a algunos de ellos durante la guerra, dales un escarmiento que sirva de ejemplo a quienes sigan sus pasos. Puede que así reconsideren.
Tafsir de At-Tabari
{فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ} (57)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ فَإِمّا تَثْقَفَنّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرّدْ بِهِم مّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلّهُمْ يَذّكّرُونَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz:
Si en la guerra te encuentras con aquellos con quienes pactaste y que quebrantaron tu pacto una y otra vez, de Qurayẓa, y los haces prisioneros,
{فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ} dice:
obra con ellos de tal modo que quienes estén detrás de ellos, sus semejantes —de entre aquellos con quienes tienes pacto y contrato— queden escarmentados y dispersados.
Y el «تشريد» es:
expulsión, dispersión y disgregación. Y ciertamente se ordenó al Profeta de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, que, cuando tuviera poder sobre quienes quebrantan el pacto entre él y ellos, hiciera con ellos algo que sirviera de amedrentamiento para quienes estuvieran detrás de ellos, de entre aquellos con quienes el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, tenía un pacto, para que no se atrevieran a algo semejante a lo que se atrevieron estos cuya cualidad Allah describió en esta aleya: el quebrantamiento del pacto.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{فَإِمّا تَثْقَفَنّهُمْ فِي الحَرْبِ فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} es decir: castiga ejemplarmente a quienes vengan después de ellos.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} dice: castiga ejemplarmente a quienes estén detrás de ellos.
Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{فَإِمّا تَثْقَفَنّهُمْ فِي الحَرْبِ فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} dice: exhórtales mediante ellos a los demás de entre la gente.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{فَإِمّا تَثْقَفَنّهُمْ فِي الحَرْبِ فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} dice: castiga ejemplarmente, por medio de ellos, a quienes estén detrás de ellos, después de ellos, de entre el enemigo, para que teman quebrantar (el pacto) y se haga con ellos algo semejante.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Ayyūb,
de Saʿīd ibn Jubayr:
{فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} dijo: amonesta, por medio de ellos, a quienes estén detrás de ellos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
castiga ejemplarmente a quienes estén detrás de ellos, después de ellos. Dijo Ibn Jurayj:
dijo ʿAbd Allāh ibn Kathīr:
castiga ejemplarmente a quienes estén detrás de ellos.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{فَإِمّا تَثْقَفَنّهُمْ فِي الحَرْبِ فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلّهُمْ يَذّكّرُونَ}: es decir, castiga ejemplarmente a quienes estén detrás de ellos, para que comprendan.
Se me narró acerca de al-Ḥusayn ibn al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh,
dijo:
nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim decir, acerca de Su dicho:
{فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} dice: castiga ejemplarmente a quienes vengan después de ellos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca del dicho de Allah:
{فَإِمّا تَثْقَفَنّهُمْ فِي الحَرْبِ فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ} dijo: amedréntalos con lo que hagas con estos; y recitó:
{وَآخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لا تَعْلَمُونَهُمُ اللّهُ يَعْلَمُهُمْ}.
Y en cuanto a Su dicho:
{لَعَلّهُمْ يَذّكّرُونَ}, su sentido es: para que se amonesten por lo que hiciste con estos cuya cualidad has descrito, y así teman quebrantar el pacto que hay entre tú y ellos, por miedo a que les sobrevenga de tu parte lo mismo que les sobrevino a estos si ellos lo quebrantan.
Notas y Referencias
(No se generaron)