El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:59] Que no piensen los incrédulos que podrán huir de Mi castigo. No tienen salvación.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ} (59)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلاَ يَحْسَبَنّ الّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوَاْ إِنّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ }
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Irak lo leyeron:
«وَلا تَحْسَبنّ الّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إنّهُمْ »
con kasra en el alif de «إنهم» y con tā’ en «تحسبنّ»,
con el sentido de:
“No pienses tú, Muḥammad, que quienes han descreído nos han precedido y se nos han escapado por sí mismos”. Luego se inicia la noticia acerca del poder de Dios sobre ellos, y se dice:
“Estos incrédulos no pueden incapacitar a su Señor cuando Él los requiera y quiera castigarlos y aniquilarlos por sí mismos, de modo que se le escapen por ello”.
Y algunos recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron:
«وَلا يَحْسَبنّ الّذِينَ كَفَرُوا»
con yā’ en «يحسبنّ», y kasra en el alif de «إنهم».
Y es una lectura no loable por dos motivos:
uno de ellos, por apartarse de la lectura de los recitadores y por su rareza frente a ella;
y el otro, por su alejamiento del habla elocuente de los árabes. Ello es porque «يحسب» en el habla de los árabes exige un acusativo y su predicado, como en su dicho:
“ʿAbd Allāh piensa que tu hermano está de pie”, y “se levanta” y “se levantó”. Así, quien recita esta lectura ha hecho que «يحسب» tenga un predicado sin un sujeto mencionado del que se informe; y su intención no era sino:
“Mi conjetura es: y no piensen quienes han descreído que han precedido, que no pueden incapacitarnos”. Pero no reflexionó sobre la corrección de la salida del discurso y su defecto, y empleó en su recitación aquello según lo que se le manifestó del sentido del discurso.
Y considero que lo que le llevó a ello fue tomar en consideración la lectura de ʿAbd Allāh; pues, según se menciona, en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh está:
«وَلا يَحْسَبنّ الّذِينَ كَفَرُوا أنّهُمْ سَبَقُوا إنّهُمْ لا يُعْجِزُونَ »
Y esto es elocuente y correcto si se introduce «أنهم» en el discurso, porque «يحسبنّ» actúa sobre «أنهم»; y si no está en el discurso «أنهم», queda vacío de un nombre sobre el que actuar.
Y para quien lo leyó así, de entre los recitadores, hay dos posibilidades en el habla de los árabes, aunque ambas están alejadas de su habla elocuente:
una de ellas es que se haya querido decir: “y no piensen quienes han descreído que han precedido”, o “que ellos han precedido”; y luego se omitió «أن» y «أنهم», como dijo —Glorificado sea—:
وَمِنْ آياتِهِ يُرِيكُمُ البَرْقَ خَوْفا وَطَمَعا
con el sentido de: “que os muestre”.
Y se suele recitar, en algo semejante, un verso de Ḏī al-Rumma:
أظَنّ ابْنُ طُرْثُوثٍ عُيَيْنَةُ ذَاهِبا ***بِعادِيّتِي تَكْذَابُهُ وَجَعائِلُهْ
con el sentido de:
“Pienso que Ibn Ṭurṯūṯ: que ʿUyayna se irá con mi montura veloz, por sus mentiras y sus dádivas”.
Así también la lectura de quien lo leyó con yā’: orienta «سبقوا» hacia «سابقين» conforme a este sentido.
La segunda posibilidad es que haya querido elidir un acusativo regido por «يحسب», como si dijera:
“y no piensen quienes han descreído que ellos han precedido”, y luego omitió la hamza y elidió.
Y algunos han orientado el sentido de Su dicho:
أنّمَا ذَلِكُمُ الشّيْطانُ يُخَوّفُ أوْلِياءَهُ
a: “Ciertamente eso es el demonio: hace temer al creyente de parte de sus aliados”; y que la mención del creyente está elidida en Su dicho «يخوّف», pues, según él, el demonio no hace temer a sus aliados.
Y algunos de la gente de al-Šām lo leyeron:
«وَلا يَحْسَبنّ الّذِينَ كَفَرُوا»
con tā’ de «تحسبن»,
«سَبَقُوا إنّهُمْ لا يُعْجِزُونَ »
con fatḥa en el alif de «أنهم»,
con el sentido de:
“Y no pienses que quienes han descreído que ellos no pueden incapacitar”.
Y no hay para esta lectura un sentido inteligible, salvo que el recitador haya querido con el «لا» que está en «يعجزون» el «لا» que entra en el discurso como relleno y enlace.
Entonces el sentido del discurso sería:
“Y no pienses que quienes han descreído han precedido: que ellos pueden incapacitar”.
Y no hay modo de orientar una partícula del Libro de Dios hacia el alargamiento sin una prueba a la que deba asentirse, teniendo además una salida válida en cuanto a corrección.
Dijo Abū Ŷaʿfar:
La lectura correcta en ello, a mi juicio, es la lectura de quien recitó:
«لا تَحْسَبن»
con tā’,
«الّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إنهُمْ »
con kasra en el alif de «إنهُمْ لا يُعْجِزُونَ »,
con el sentido de:
“No pienses tú, Muḥammad, que quienes negaron las pruebas de Dios y las desmintieron nos han precedido por sí mismos y se nos han escapado.
En verdad, no pueden incapacitarnos”,
es decir: no se nos escapan por sí mismos, ni son capaces de huir de nosotros.
Como:
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«وَلا يَحْسَبنّ الّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إنّهُمْ لا يُعْجِزُونَ »
dice: “no se escapan”.
Notas y Referencias
(No se generaron)