8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 59

Versículo (Español)

[8:59] Que no piensen los incrédulos que podrán huir de Mi castigo. No tienen salvación.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ} (59) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ وَلاَ يَحْسَبَنّ الّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوَاْ إِنّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ }

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Irak lo leyeron: «وَلا تَحْسَبنّ الّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إنّهُمْ » con kasra en el alif de «إنهم» y con tā’ en «تحسبنّ», con el sentido de: “No pienses tú, Muḥammad, que quienes han descreído nos han precedido y se nos han escapado por sí mismos”. Luego se inicia la noticia acerca del poder de Dios sobre ellos, y se dice: “Estos incrédulos no pueden incapacitar a su Señor cuando Él los requiera y quiera castigarlos y aniquilarlos por sí mismos, de modo que se le escapen por ello”. Y algunos recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron: «وَلا يَحْسَبنّ الّذِينَ كَفَرُوا» con yā’ en «يحسبنّ», y kasra en el alif de «إنهم». Y es una lectura no loable por dos motivos: uno de ellos, por apartarse de la lectura de los recitadores y por su rareza frente a ella; y el otro, por su alejamiento del habla elocuente de los árabes. Ello es porque «يحسب» en el habla de los árabes exige un acusativo y su predicado, como en su dicho: “ʿAbd Allāh piensa que tu hermano está de pie”, y “se levanta” y “se levantó”. Así, quien recita esta lectura ha hecho que «يحسب» tenga un predicado sin un sujeto mencionado del que se informe; y su intención no era sino: “Mi conjetura es: y no piensen quienes han descreído que han precedido, que no pueden incapacitarnos”. Pero no reflexionó sobre la corrección de la salida del discurso y su defecto, y empleó en su recitación aquello según lo que se le manifestó del sentido del discurso. Y considero que lo que le llevó a ello fue tomar en consideración la lectura de ʿAbd Allāh; pues, según se menciona, en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh está: «وَلا يَحْسَبنّ الّذِينَ كَفَرُوا أنّهُمْ سَبَقُوا إنّهُمْ لا يُعْجِزُونَ » Y esto es elocuente y correcto si se introduce «أنهم» en el discurso, porque «يحسبنّ» actúa sobre «أنهم»; y si no está en el discurso «أنهم», queda vacío de un nombre sobre el que actuar. Y para quien lo leyó así, de entre los recitadores, hay dos posibilidades en el habla de los árabes, aunque ambas están alejadas de su habla elocuente: una de ellas es que se haya querido decir: “y no piensen quienes han descreído que han precedido”, o “que ellos han precedido”; y luego se omitió «أن» y «أنهم», como dijo —Glorificado sea—: وَمِنْ آياتِهِ يُرِيكُمُ البَرْقَ خَوْفا وَطَمَعا con el sentido de: “que os muestre”. Y se suele recitar, en algo semejante, un verso de Ḏī al-Rumma:

أظَنّ ابْنُ طُرْثُوثٍ عُيَيْنَةُ ذَاهِبا ***بِعادِيّتِي تَكْذَابُهُ وَجَعائِلُهْ

con el sentido de: “Pienso que Ibn Ṭurṯūṯ: que ʿUyayna se irá con mi montura veloz, por sus mentiras y sus dádivas”. Así también la lectura de quien lo leyó con yā’: orienta «سبقوا» hacia «سابقين» conforme a este sentido. La segunda posibilidad es que haya querido elidir un acusativo regido por «يحسب», como si dijera: “y no piensen quienes han descreído que ellos han precedido”, y luego omitió la hamza y elidió. Y algunos han orientado el sentido de Su dicho: أنّمَا ذَلِكُمُ الشّيْطانُ يُخَوّفُ أوْلِياءَهُ a: “Ciertamente eso es el demonio: hace temer al creyente de parte de sus aliados”; y que la mención del creyente está elidida en Su dicho «يخوّف», pues, según él, el demonio no hace temer a sus aliados. Y algunos de la gente de al-Šām lo leyeron: «وَلا يَحْسَبنّ الّذِينَ كَفَرُوا» con tā’ de «تحسبن», «سَبَقُوا إنّهُمْ لا يُعْجِزُونَ » con fatḥa en el alif de «أنهم», con el sentido de: “Y no pienses que quienes han descreído que ellos no pueden incapacitar”. Y no hay para esta lectura un sentido inteligible, salvo que el recitador haya querido con el «لا» que está en «يعجزون» el «لا» que entra en el discurso como relleno y enlace. Entonces el sentido del discurso sería: “Y no pienses que quienes han descreído han precedido: que ellos pueden incapacitar”. Y no hay modo de orientar una partícula del Libro de Dios hacia el alargamiento sin una prueba a la que deba asentirse, teniendo además una salida válida en cuanto a corrección.

Dijo Abū Ŷaʿfar: La lectura correcta en ello, a mi juicio, es la lectura de quien recitó: «لا تَحْسَبن» con tā’, «الّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إنهُمْ » con kasra en el alif de «إنهُمْ لا يُعْجِزُونَ », con el sentido de: “No pienses tú, Muḥammad, que quienes negaron las pruebas de Dios y las desmintieron nos han precedido por sí mismos y se nos han escapado. En verdad, no pueden incapacitarnos”, es decir: no se nos escapan por sí mismos, ni son capaces de huir de nosotros. Como:

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «وَلا يَحْسَبنّ الّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إنّهُمْ لا يُعْجِزُونَ » dice: “no se escapan”.

Notas y Referencias

(No se generaron)