El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:51] Este es el castigo que merecieron por sus obras. Dios no es injusto con Sus siervos".
Tafsir de At-Tabari
{ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ} (51)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ذَلِكَ بِمَا قَدّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاّمٍ لّلْعَبِيدِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo que los ángeles dicen a esos asociadores que fueron muertos en Badr: que les dicen, mientras golpean sus rostros y sus espaldas: «Gustad el castigo de Dios que os abrasa; este castigo es para vosotros por lo que vuestras manos han adelantado», es decir, por lo que vuestras manos han adquirido de pecados y cargas, y por lo que cometisteis de desobediencias a Dios durante los días de vuestra vida. Así pues, gustad hoy el castigo, y en vuestro retorno, el castigo del incendio. Y eso es para vosotros porque Dios no es injusto con los siervos: no castiga a nadie de Su creación sino por un delito que haya perpetrado, ni lo atormenta sino por su desobediencia a Él, pues no es lícito que la injusticia proceda de Él. En cuanto a la apertura de «an» en Su dicho: «y que Dios», presenta dos posibilidades de análisis gramatical: una es el acusativo, y es por coordinación con «mā» en Su dicho: «por lo que vuestras manos han adelantado», con el sentido de: «eso es por lo que vuestras manos han adelantado, y porque Dios no es injusto con los siervos», según algunos; y el genitivo, según otros. La otra posibilidad es el nominativo, con el sentido: «eso es por lo que vuestras manos han adelantado, y eso es que Dios…».
Notas y Referencias
(No se generaron)