El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:50] Si vieras [qué terrible es] cuando los ángeles toman las almas de los que mueren habiéndose negado a creer, y les golpean sus rostros y sus espaldas, y les dicen: "Sufran el tormento del Infierno.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ} (50)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَوْ تَرَىَ إِذْ يَتَوَفّى الّذِينَ كَفَرُواْ الْمَلآئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُواْ عَذَابَ الْحَرِيقِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Y si tú, Muḥammad, presenciaras cuando los ángeles toman las almas de los incrédulos y las arrancan de sus cuerpos, golpeándoles los rostros y las posaderas,
y les dicen:
«Gustad el castigo del Fuego que os quema el día en que lleguéis a la Gehena».
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{إذْ يَتَوَفّى} en {الّذِينَ كَفَرُوا المَلائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وأدْبارَهُمْ} dijo: el día de Badr.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Aslam, de Ismāʿīl ibn Kaṯīr,
de Muǧāhid:
{يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وأدْبارَهُمْ} dijo: y sus posaderas; pero Allah —Generoso— emplea un eufemismo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre; nos narró Sufyān, de Abū Hāšim, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وأدْبارَهُمْ} dijo: y sus posaderas; pero Allah —Generoso— emplea un eufemismo.
Me narró Muḥammad ibn al-Muṯannà,
dijo:
nos narró Wahb ibn Ǧarīr,
dijo:
nos informó Šuʿbah, de Yaʿlà ibn Muslim, de Saʿīd ibn Ǧubayr,
acerca de Su dicho:
{يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وأدْبارَهُمْ} dijo: ciertamente Allah ha usado un eufemismo;
si hubiera querido, habría dicho:
«sus posaderas»;
y lo que se quiso decir con {أدبارهم} es:
«sus posaderas».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
dijo:
Sus posaderas, el día de Badr.
Dijo Ibn Ǧurayǧ:
Dijo Ibn ʿAbbās: cuando los asociadores avanzaban con sus rostros hacia los musulmanes, se les golpeaban los rostros con las espadas; y cuando daban la espalda, los ángeles los alcanzaban y golpeaban sus espaldas.
Nos narró Muḥammad ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró ʿAbbād ibn Rāšid, de al-Ḥasan,
dijo:
Un hombre dijo: «¡Mensajero de Allah! He visto en la espalda de Abū Ǧahl algo como correas; ¿qué es eso?»
Dijo:
«El golpe de los ángeles».
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Manṣūr,
de Muǧāhid:
que un hombre dijo al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Arremetí contra un hombre de los asociadores; fui a golpearlo y su cabeza salió despedida».
Entonces dijo:
«El ángel se te adelantó a él».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me narró Ḥarmalah,
que oyó a ʿUmar, liberto de Ġafarah, decir:
Cuando oigas a Allah decir: {يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وأدْبارَهُمْ}, en realidad quiere decir: sus posaderas.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
En el discurso hay una elipsis, de la que se prescindió por bastar la indicación de lo manifiesto para señalarla,
y es Su dicho:
{وَيَقُولُونَ ذُوقُوا عَذَابَ الحَرِيقِ}; se ha omitido
«dicen»,
como se omitió en Su dicho:
{وَلَوْ تَرَى إذِ المُجْرِمُونَ ناكِسُوا رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبّهِمْ رَبّنا أبْصَرْنا وَسِمعْنا} con el sentido de: «dicen: Señor nuestro, hemos visto».
Notas y Referencias
(No se generaron)