8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 50

Versículo (Español)

[8:50] Si vieras [qué terrible es] cuando los ángeles toman las almas de los que mueren habiéndose negado a creer, y les golpean sus rostros y sus espaldas, y les dicen: "Sufran el tormento del Infierno.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ} (50) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلَوْ تَرَىَ إِذْ يَتَوَفّى الّذِينَ كَفَرُواْ الْمَلآئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُواْ عَذَابَ الْحَرِيقِ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Y si tú, Muḥammad, presenciaras cuando los ángeles toman las almas de los incrédulos y las arrancan de sus cuerpos, golpeándoles los rostros y las posaderas, y les dicen: «Gustad el castigo del Fuego que os quema el día en que lleguéis a la Gehena».

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: {إذْ يَتَوَفّى} en {الّذِينَ كَفَرُوا المَلائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وأدْبارَهُمْ} dijo: el día de Badr.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyà ibn Aslam, de Ismāʿīl ibn Kaṯīr, de Muǧāhid: {يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وأدْبارَهُمْ} dijo: y sus posaderas; pero Allah —Generoso— emplea un eufemismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre; nos narró Sufyān, de Abū Hāšim, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: {يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وأدْبارَهُمْ} dijo: y sus posaderas; pero Allah —Generoso— emplea un eufemismo.

Me narró Muḥammad ibn al-Muṯannà, dijo: nos narró Wahb ibn Ǧarīr, dijo: nos informó Šuʿbah, de Yaʿlà ibn Muslim, de Saʿīd ibn Ǧubayr, acerca de Su dicho: {يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وأدْبارَهُمْ} dijo: ciertamente Allah ha usado un eufemismo; si hubiera querido, habría dicho: «sus posaderas»; y lo que se quiso decir con {أدبارهم} es: «sus posaderas».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, dijo: Sus posaderas, el día de Badr. Dijo Ibn Ǧurayǧ: Dijo Ibn ʿAbbās: cuando los asociadores avanzaban con sus rostros hacia los musulmanes, se les golpeaban los rostros con las espadas; y cuando daban la espalda, los ángeles los alcanzaban y golpeaban sus espaldas.

Nos narró Muḥammad ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró ʿAbbād ibn Rāšid, de al-Ḥasan, dijo: Un hombre dijo: «¡Mensajero de Allah! He visto en la espalda de Abū Ǧahl algo como correas; ¿qué es eso?» Dijo: «El golpe de los ángeles».

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Manṣūr, de Muǧāhid: que un hombre dijo al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Arremetí contra un hombre de los asociadores; fui a golpearlo y su cabeza salió despedida». Entonces dijo: «El ángel se te adelantó a él».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me narró Ḥarmalah, que oyó a ʿUmar, liberto de Ġafarah, decir: Cuando oigas a Allah decir: {يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وأدْبارَهُمْ}, en realidad quiere decir: sus posaderas.

Dijo Abū Ǧaʿfar: En el discurso hay una elipsis, de la que se prescindió por bastar la indicación de lo manifiesto para señalarla, y es Su dicho: {وَيَقُولُونَ ذُوقُوا عَذَابَ الحَرِيقِ}; se ha omitido «dicen», como se omitió en Su dicho: {وَلَوْ تَرَى إذِ المُجْرِمُونَ ناكِسُوا رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبّهِمْ رَبّنا أبْصَرْنا وَسِمعْنا} con el sentido de: «dicen: Señor nuestro, hemos visto».

Notas y Referencias

(No se generaron)