8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 4

Versículo (Español)

[8:4] Estos son los verdaderos creyentes, que alcanzarán grados elevados ante su Señor, el perdón y un sustento generoso.

Tafsir de At-Tabari

{Éstos son los creyentes de verdad; para ellos hay grados junto a su Señor, y perdón, y una provisión generosa} (4) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { quienes establecen la oración y de aquello con que les hemos provisto gastan * ésos son los creyentes de verdad; para ellos hay grados junto a su Señor, y perdón, y una provisión generosa } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: quienes cumplen la oración obligatoria con sus límites, y gastan de aquello con que Dios les ha provisto de bienes en aquello en lo que Dios les ordenó gastarlos: en zakāt, y yihād, y ḥaŷŷ, y ʿumra, y manutención de aquellos cuya manutención les es obligatoria; así cumplen sus derechos. «Ésos», dice: éstos que realizan estos actos. «Son los creyentes»: no aquellos que dicen con sus lenguas «hemos creído» mientras sus corazones encierran lo contrario, por hipocresía; no establecen oración ni cumplen la zakāt.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «quienes establecen la oración», dice: las cinco oraciones. «y de aquello con que les hemos provisto gastan», dice: la zakāt de sus bienes. «ésos son los creyentes de verdad», dice: se han desligado de la incredulidad. Luego Dios describió la hipocresía y a su gente, y dijo: «En verdad, quienes no creen en Dios y en Sus mensajeros y quieren separar entre Dios y Sus mensajeros…» …hasta Su dicho: «ésos son los incrédulos de verdad». Así, Dios hizo al creyente creyente de verdad, e hizo al incrédulo incrédulo de verdad; y ello es Su dicho: «Él es Quien os creó: entre vosotros hay incrédulo y entre vosotros hay creyente».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «ésos son los creyentes de verdad», dijo: merecieron la fe con pleno derecho, y Dios se la confirmó como derecho suyo.

La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «para ellos hay grados junto a su Señor, y perdón, y una provisión generosa».

Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho: «para ellos hay grados»: para esos creyentes cuya cualidad describió —glorificado sea Su elogio— hay grados, y son rangos elevados.

Luego discreparon los exégetas acerca de estos grados que Dios mencionó que tienen junto a Él: qué son. Unos dijeron: son obras elevadas y méritos que adelantaron en los días de su vida. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā al-Qattāt, de Muŷāhid: «para ellos hay grados junto a su Señor», dijo: obras elevadas.

Y otros dijeron: antes bien, eso son rangos en el Paraíso. Mención de quienes dijeron eso.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de Hišām b. Ŷabala, de ʿAṭiyya, de Ibn Muḥayriz: «para ellos hay grados junto a su Señor», dijo: los grados son setenta grados; cada grado, lo recorre el caballo noble, adiestrado para la carrera, en setenta años.

Y Su dicho «y perdón», dice: y absolución de sus pecados y cobertura sobre ellos. Y «una provisión generosa»: se dijo: el Paraíso. Y para mí es lo que Dios ha preparado para ellos en el Paraíso de incremento de comidas y bebidas y una vida placentera.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, de Hišām, de ʿAmr, de Saʿīd, de Qatāda: «y perdón», dijo: para sus pecados. «y una provisión generosa», dijo: el Paraíso.

Notas y Referencias

(No se generaron)