El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:4] Estos son los verdaderos creyentes, que alcanzarán grados elevados ante su Señor, el perdón y un sustento generoso.
Tafsir de At-Tabari
{Éstos son los creyentes de verdad; para ellos hay grados junto a su Señor, y perdón, y una provisión generosa} (4)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ quienes establecen la oración y de aquello con que les hemos provisto gastan * ésos son los creyentes de verdad; para ellos hay grados junto a su Señor, y perdón, y una provisión generosa }
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
quienes cumplen la oración obligatoria con sus límites, y gastan de aquello con que Dios les ha provisto de bienes en aquello en lo que Dios les ordenó gastarlos: en zakāt, y yihād, y ḥaŷŷ, y ʿumra, y manutención de aquellos cuya manutención les es obligatoria; así cumplen sus derechos.
«Ésos», dice: éstos que realizan estos actos. «Son los creyentes»: no aquellos que dicen con sus lenguas «hemos creído» mientras sus corazones encierran lo contrario, por hipocresía; no establecen oración ni cumplen la zakāt.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
«quienes establecen la oración», dice: las cinco oraciones.
«y de aquello con que les hemos provisto gastan», dice:
la zakāt de sus bienes.
«ésos son los creyentes de verdad», dice:
se han desligado de la incredulidad. Luego Dios describió la hipocresía y a su gente, y dijo:
«En verdad, quienes no creen en Dios y en Sus mensajeros y quieren separar entre Dios y Sus mensajeros…»
…hasta Su dicho:
«ésos son los incrédulos de verdad». Así, Dios hizo al creyente creyente de verdad, e hizo al incrédulo incrédulo de verdad; y ello es Su dicho:
«Él es Quien os creó: entre vosotros hay incrédulo y entre vosotros hay creyente».
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«ésos son los creyentes de verdad», dijo: merecieron la fe con pleno derecho, y Dios se la confirmó como derecho suyo.
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«para ellos hay grados junto a su Señor, y perdón, y una provisión generosa».
Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho:
«para ellos hay grados»: para esos creyentes cuya cualidad describió —glorificado sea Su elogio— hay grados, y son rangos elevados.
Luego discreparon los exégetas acerca de estos grados que Dios mencionó que tienen junto a Él: qué son.
Unos dijeron:
son obras elevadas y méritos que adelantaron en los días de su vida. Mención de quienes dijeron eso.
Me narró Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā al-Qattāt,
de Muŷāhid:
«para ellos hay grados junto a su Señor», dijo: obras elevadas.
Y otros dijeron:
antes bien, eso son rangos en el Paraíso. Mención de quienes dijeron eso.
Nos narró Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Hišām b. Ŷabala, de ʿAṭiyya,
de Ibn Muḥayriz:
«para ellos hay grados junto a su Señor», dijo: los grados son setenta grados; cada grado, lo recorre el caballo noble, adiestrado para la carrera, en setenta años.
Y Su dicho «y perdón», dice:
y absolución de sus pecados y cobertura sobre ellos.
Y «una provisión generosa»: se dijo:
el Paraíso. Y para mí es lo que Dios ha preparado para ellos en el Paraíso de incremento de comidas y bebidas y una vida placentera.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq, de Hišām, de ʿAmr, de Saʿīd,
de Qatāda:
«y perdón», dijo: para sus pecados.
«y una provisión generosa», dijo:
el Paraíso.
Notas y Referencias
(No se generaron)