El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:47] Pero no sean como aquellos [incrédulos] que salieron de sus hogares con arrogancia y ostentación ante su gente, para apartar a las personas del sendero de Dios. Dios está bien enterado de lo que hacen.
Tafsir de At-Tabari
{Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente, y apartan del camino de Dios. Y Dios abarca cuanto hacen.} (47)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente, y apartan del camino de Dios. Y Dios abarca cuanto hacen.}
Esto es una advertencia previa de Dios —glorificado sea Su elogio— a los creyentes en Él y en Su Mensajero: que no realicen obra alguna sino por Dios únicamente y buscando lo que hay junto a Él; no por ostentación ante la gente, como hizo aquel grupo de idólatras en su marcha hacia Badr, buscando ser vistos por la gente. Y ello fue porque se les informó de que la caravana había escapado al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros,
y se les dijo:
«Regresad, pues la caravana por la que vinisteis a prestar auxilio ya está a salvo»;
pero se negaron y dijeron:
«Iremos a Badr, beberemos allí vino, las cantoras tocarán para nosotros, y las tribus árabes hablarán de nosotros por nuestra posición entre ellas». Pero, en lugar del vino, bebieron copas de muertes.
Como:
Nos contó ʿAbd al-Wārith ibn ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
nos narró Abān,
dijo:
nos narró Hišām ibn ʿUrwa,
de ʿUrwa, que dijo:
Qurayš, antes de encontrarse con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— el día de Badr, ya había recibido a un jinete de Abū Sufyān y de la comitiva que iba con él: «Hemos hecho pasar a la gente; regresad». Y la comitiva que Abū Sufyān había enviado —los que ordenaban a Qurayš volver— llegó a al-Ǧuḥfa,
y dijeron:
«¡Por Dios!, no regresaremos hasta descender en Badr y permanecer allí tres noches, y que nos vea quien nos visite de la gente del Ḥiǧāz; pues nadie de los árabes nos verá con la fuerza que hemos reunido y se atreverá a combatirnos». Y ellos son aquellos de quienes Dios dijo: {los que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente}. Se encontraron ellos y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; y Dios concedió la victoria a Su Mensajero, humilló a los imames de la incredulidad y sanó los pechos de los creyentes respecto de ellos.
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
dijo:
me narró Ibn Isḥāq, en un relato que mencionó,
dijo:
me narraron Muḥammad ibn Muslim y ʿĀṣim ibn ʿAmr, y ʿAbd Allāh ibn Abī Bakr, y Yazīd ibn Rūmān,
de ʿUrwa ibn al-Zubayr y otros de nuestros sabios,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Cuando Abū Sufyān vio que había puesto a salvo su caravana, envió a Qurayš: «Vosotros salisteis únicamente para proteger vuestra caravana, vuestros hombres y vuestros bienes; Dios ya la ha salvado, así que regresad». Entonces Abū Ǧahl ibn Hišām dijo:
«¡Por Dios!, no regresaremos hasta llegar a Badr». Y Badr era una de las temporadas de los árabes: se reunía allí un mercado cada año. «Permaneceremos allí tres días, degollaremos camellos, daremos de comer, daremos de beber vinos, las cantoras tocarán para nosotros, y los árabes oirán hablar de nosotros; y no dejarán de temernos jamás. ¡Adelante!»
Dijo Ibn Ḥumayd:
nos narró Salama,
dijo:
dijo Ibn Isḥāq: {Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente}: es decir, no seáis como Abū Ǧahl y sus compañeros, aquellos que dijeron: «No regresaremos hasta ir a Badr, degollar allí camellos, dar allí de beber vino, que las cantoras toquen para nosotros y los árabes oigan hablar de nosotros, y no dejarán de temernos». Es decir: que vuestro asunto no sea ostentación ni afán de fama, ni la búsqueda de lo que hay junto a la gente; antes bien, consagrad a Dios la intención y el cómputo de la recompensa en el auxilio de vuestra religión y en el apoyo a vuestro Profeta. Es decir: no obréis sino por Dios y no busquéis a otro fuera de Él.
Me contó Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā,
dijo:
nos informó Isrāʾīl. Y nos narró Aḥmad ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Isrāʾīl,
de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
{los que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente}, dijo: los de Badr.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā,
de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid,
respecto a Su dicho:
{con insolencia y para ser vistos por la gente}, dijo: Abū Ǧahl y sus compañeros el día de Badr.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ,
de Ibn Ǧurayǧ,
de Muǧāhid, algo semejante.
Dijo Ibn Ǧurayǧ:
Y dijo ʿAbd Allāh ibn Kaṯīr: son los idólatras de Qurayš; y eso fue su salida hacia Badr.
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente} se refiere a los idólatras que combatieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— el día de Badr.
Nos contó Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Ṯawr,
de Maʿmar,
de Qatāda:
{salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente}, dijo: son Qurayš, Abū Ǧahl y sus compañeros, los que salieron el día de Badr.
Nos contó Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente, y apartan del camino de Dios. Y Dios abarca cuanto hacen}, dijo: eran los idólatras de Qurayš que combatieron al Profeta de Dios el día de Badr; salieron con transgresión y jactancia. Y se les dijo aquel día: «Regresad, pues vuestra caravana ya ha partido y habéis triunfado». Dijeron: «¡No, por Dios!, hasta que la gente del Ḥiǧāz hable de nuestra marcha y de nuestro número».
Dijo:
Y se nos ha mencionado que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo aquel día:
«¡Oh Dios! Ciertamente Qurayš ha venido con su orgullo y su altivez para oponerse a Ti y a Tu Mensajero».
Me contó Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī,
que dijo:
Mencionó a los idólatras y lo que daban de comer junto a las aguas, y dijo:
{Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente, y apartan del camino de Dios}.
Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraǧ,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ al-Faḍl ibn Ḫālid,
dijo:
nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {los que salieron de sus moradas con insolencia}, dijo: son los idólatras; salieron hacia Badr con arrogancia y altanería.
Me contó al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Abū Maʿšar,
de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī,
que dijo:
Cuando Qurayš salió de La Meca hacia Badr, salieron con cantoras y panderos; entonces Dios hizo descender:
{Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente, y apartan del camino de Dios. Y Dios abarca cuanto hacen}.
La interpretación del discurso, pues, es:
No seáis —oh creyentes en Dios y en Su Mensajero—, en la obra, de ostentación y afán de fama, ni dejéis la consagración de la obra a Dios ni el cómputo de la recompensa en ella, como el ejército de los que niegan a Dios y a Su Mensajero, que salieron de sus moradas con insolencia y para mostrarse ante la gente con su atavío y sus riquezas, la multitud de su número y la fuerza de su séquito.
Y {apartan del camino de Dios} significa: impiden a la gente la religión de Dios y la entrada en el islam, combatiéndolos y torturando a quienes pudieron de entre la gente de la fe en Dios. Y Dios, respecto de lo que hacen —de ostentación, de apartar del camino de Dios y de otras de sus acciones—, lo abarca;
es decir: conoce todo ello en su totalidad; nada de ello se Le oculta. Y eso es porque todas las cosas están manifiestas para Él; nada de ellas se Le escapa. Así pues, Él los castigará por ello y los atormentará por ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)