8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 47

Versículo (Español)

[8:47] Pero no sean como aquellos [incrédulos] que salieron de sus hogares con arrogancia y ostentación ante su gente, para apartar a las personas del sendero de Dios. Dios está bien enterado de lo que hacen.

Tafsir de At-Tabari

{Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente, y apartan del camino de Dios. Y Dios abarca cuanto hacen.} (47) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente, y apartan del camino de Dios. Y Dios abarca cuanto hacen.}

Esto es una advertencia previa de Dios —glorificado sea Su elogio— a los creyentes en Él y en Su Mensajero: que no realicen obra alguna sino por Dios únicamente y buscando lo que hay junto a Él; no por ostentación ante la gente, como hizo aquel grupo de idólatras en su marcha hacia Badr, buscando ser vistos por la gente. Y ello fue porque se les informó de que la caravana había escapado al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros, y se les dijo: «Regresad, pues la caravana por la que vinisteis a prestar auxilio ya está a salvo»; pero se negaron y dijeron: «Iremos a Badr, beberemos allí vino, las cantoras tocarán para nosotros, y las tribus árabes hablarán de nosotros por nuestra posición entre ellas». Pero, en lugar del vino, bebieron copas de muertes. Como:

Nos contó ʿAbd al-Wārith ibn ʿAbd al-Ṣamad, dijo: me narró mi padre, dijo: nos narró Abān, dijo: nos narró Hišām ibn ʿUrwa, de ʿUrwa, que dijo: Qurayš, antes de encontrarse con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— el día de Badr, ya había recibido a un jinete de Abū Sufyān y de la comitiva que iba con él: «Hemos hecho pasar a la gente; regresad». Y la comitiva que Abū Sufyān había enviado —los que ordenaban a Qurayš volver— llegó a al-Ǧuḥfa, y dijeron: «¡Por Dios!, no regresaremos hasta descender en Badr y permanecer allí tres noches, y que nos vea quien nos visite de la gente del Ḥiǧāz; pues nadie de los árabes nos verá con la fuerza que hemos reunido y se atreverá a combatirnos». Y ellos son aquellos de quienes Dios dijo: {los que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente}. Se encontraron ellos y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; y Dios concedió la victoria a Su Mensajero, humilló a los imames de la incredulidad y sanó los pechos de los creyentes respecto de ellos.

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Ibn Isḥāq, en un relato que mencionó, dijo: me narraron Muḥammad ibn Muslim y ʿĀṣim ibn ʿAmr, y ʿAbd Allāh ibn Abī Bakr, y Yazīd ibn Rūmān, de ʿUrwa ibn al-Zubayr y otros de nuestros sabios, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Cuando Abū Sufyān vio que había puesto a salvo su caravana, envió a Qurayš: «Vosotros salisteis únicamente para proteger vuestra caravana, vuestros hombres y vuestros bienes; Dios ya la ha salvado, así que regresad». Entonces Abū Ǧahl ibn Hišām dijo: «¡Por Dios!, no regresaremos hasta llegar a Badr». Y Badr era una de las temporadas de los árabes: se reunía allí un mercado cada año. «Permaneceremos allí tres días, degollaremos camellos, daremos de comer, daremos de beber vinos, las cantoras tocarán para nosotros, y los árabes oirán hablar de nosotros; y no dejarán de temernos jamás. ¡Adelante!»

Dijo Ibn Ḥumayd: nos narró Salama, dijo: dijo Ibn Isḥāq: {Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente}: es decir, no seáis como Abū Ǧahl y sus compañeros, aquellos que dijeron: «No regresaremos hasta ir a Badr, degollar allí camellos, dar allí de beber vino, que las cantoras toquen para nosotros y los árabes oigan hablar de nosotros, y no dejarán de temernos». Es decir: que vuestro asunto no sea ostentación ni afán de fama, ni la búsqueda de lo que hay junto a la gente; antes bien, consagrad a Dios la intención y el cómputo de la recompensa en el auxilio de vuestra religión y en el apoyo a vuestro Profeta. Es decir: no obréis sino por Dios y no busquéis a otro fuera de Él.

Me contó Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, dijo: nos informó Isrāʾīl. Y nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {los que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente}, dijo: los de Badr.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, respecto a Su dicho: {con insolencia y para ser vistos por la gente}, dijo: Abū Ǧahl y sus compañeros el día de Badr.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, algo semejante. Dijo Ibn Ǧurayǧ: Y dijo ʿAbd Allāh ibn Kaṯīr: son los idólatras de Qurayš; y eso fue su salida hacia Badr.

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente} se refiere a los idólatras que combatieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— el día de Badr.

Nos contó Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: {salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente}, dijo: son Qurayš, Abū Ǧahl y sus compañeros, los que salieron el día de Badr.

Nos contó Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente, y apartan del camino de Dios. Y Dios abarca cuanto hacen}, dijo: eran los idólatras de Qurayš que combatieron al Profeta de Dios el día de Badr; salieron con transgresión y jactancia. Y se les dijo aquel día: «Regresad, pues vuestra caravana ya ha partido y habéis triunfado». Dijeron: «¡No, por Dios!, hasta que la gente del Ḥiǧāz hable de nuestra marcha y de nuestro número». Dijo: Y se nos ha mencionado que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo aquel día: «¡Oh Dios! Ciertamente Qurayš ha venido con su orgullo y su altivez para oponerse a Ti y a Tu Mensajero».

Me contó Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, que dijo: Mencionó a los idólatras y lo que daban de comer junto a las aguas, y dijo: {Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente, y apartan del camino de Dios}.

Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraǧ, dijo: oí a Abū Muʿāḏ al-Faḍl ibn Ḫālid, dijo: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {los que salieron de sus moradas con insolencia}, dijo: son los idólatras; salieron hacia Badr con arrogancia y altanería.

Me contó al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Abū Maʿšar, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, que dijo: Cuando Qurayš salió de La Meca hacia Badr, salieron con cantoras y panderos; entonces Dios hizo descender: {Y no seáis como aquellos que salieron de sus moradas con insolencia y para ser vistos por la gente, y apartan del camino de Dios. Y Dios abarca cuanto hacen}.

La interpretación del discurso, pues, es: No seáis —oh creyentes en Dios y en Su Mensajero—, en la obra, de ostentación y afán de fama, ni dejéis la consagración de la obra a Dios ni el cómputo de la recompensa en ella, como el ejército de los que niegan a Dios y a Su Mensajero, que salieron de sus moradas con insolencia y para mostrarse ante la gente con su atavío y sus riquezas, la multitud de su número y la fuerza de su séquito. Y {apartan del camino de Dios} significa: impiden a la gente la religión de Dios y la entrada en el islam, combatiéndolos y torturando a quienes pudieron de entre la gente de la fe en Dios. Y Dios, respecto de lo que hacen —de ostentación, de apartar del camino de Dios y de otras de sus acciones—, lo abarca; es decir: conoce todo ello en su totalidad; nada de ello se Le oculta. Y eso es porque todas las cosas están manifiestas para Él; nada de ellas se Le escapa. Así pues, Él los castigará por ello y los atormentará por ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)