El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:46] Obedezcan a Dios y a Su Mensajero y no discrepen, porque se debilitarían y serían derrotados. Sean pacientes, porque Dios está con los pacientes.
Tafsir de At-Tabari
{Y obedeced a Dios y a Su Mensajero, y no disputéis, pues flaquearíais y se iría vuestro ímpetu; y sed pacientes. Ciertamente, Dios está con los pacientes} (46)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَأَطِيعُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَنَازَعُواْ فَتَفْشَلُواْ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَاصْبِرُوَاْ إِنّ اللّهَ مَعَ الصّابِرِينَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes en Él:
Obedeced, oh creyentes, a vuestro Señor y a Su Mensajero en lo que os ha ordenado y os ha prohibido, y no les contrariéis en nada.
{Y no disputéis, pues flaquearíais} dice:
No discrepéis, de modo que os dividáis y se dividan vuestros corazones, y entonces flaqueéis;
dice:
esto es, os debilitéis y os acobardéis. {y se iría vuestro ímpetu}. Esto es una expresión figurada.
Se dice del hombre cuando se le encamina aquello que ama y con lo que se alegra: “el viento viene hacia él”, queriendo decir con ello aquello que ama.
Y de ello es el dicho de ʿUbayd b. al-Abras:
«Tal como te protegimos el día de al-Naʿf de un enemigo de filo cortante, *** y el mérito del pueblo proviene de ímpetu y de número»
Es decir: del arrojo y de la multitud.
Y lo que se pretende con ello en este lugar es:
que se os vaya vuestra fuerza y vuestro arrojo, y os debilitéis, y os penetre la flojedad y la quiebra.
{Y sed pacientes} dice:
Sed pacientes junto al Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— cuando os encontréis con vuestro enemigo, y no huyáis de él dejándolo.
{Ciertamente, Dios está con los pacientes} dice:
Sed pacientes, pues Yo estoy con vosotros.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{y se iría vuestro ímpetu}, dijo: vuestro auxilio.
Dijo:
Y se fue el ímpetu de los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— cuando le disputaron el día de Uḥud.
Nos transmitió Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{y se iría vuestro ímpetu}, y mencionó algo semejante.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante,
excepto que dijo:
el ímpetu de los compañeros de Muḥammad cuando lo dejaron el día de Uḥud.
Me contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Y no disputéis, pues flaquearíais y se iría vuestro ímpetu}, dijo: vuestra guerra y vuestro empeño.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
{y se iría vuestro ímpetu}, dijo: el ímpetu de la guerra.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd sobre Su dicho: {y se iría vuestro ímpetu}, dijo: el viento: el auxilio.
No hubo jamás auxilio sino con un viento que Dios envía, que golpea los rostros del enemigo; y cuando eso sucede, no tienen firmeza.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
de Ibn Isḥāq:
{Y no disputéis, pues flaquearíais}, es decir: no discrepéis, de modo que se divida vuestro asunto.
{y se iría vuestro ímpetu}, es decir: se iría vuestro empeño.
{Y sed pacientes. Ciertamente, Dios está con los pacientes}:
es decir: Yo estoy con vosotros si hacéis eso.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
{Y no disputéis, pues flaquearíais}, dijo: el flaqueo es la debilidad para combatir a su enemigo y la derrota ante ellos; eso es el flaqueo.
Notas y Referencias
(No se generaron)