8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 46

Versículo (Español)

[8:46] Obedezcan a Dios y a Su Mensajero y no discrepen, porque se debilitarían y serían derrotados. Sean pacientes, porque Dios está con los pacientes.

Tafsir de At-Tabari

{Y obedeced a Dios y a Su Mensajero, y no disputéis, pues flaquearíais y se iría vuestro ímpetu; y sed pacientes. Ciertamente, Dios está con los pacientes} (46) القول في تأويل قوله تعالى : { وَأَطِيعُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَنَازَعُواْ فَتَفْشَلُواْ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَاصْبِرُوَاْ إِنّ اللّهَ مَعَ الصّابِرِينَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes en Él: Obedeced, oh creyentes, a vuestro Señor y a Su Mensajero en lo que os ha ordenado y os ha prohibido, y no les contrariéis en nada. {Y no disputéis, pues flaquearíais} dice: No discrepéis, de modo que os dividáis y se dividan vuestros corazones, y entonces flaqueéis; dice: esto es, os debilitéis y os acobardéis. {y se iría vuestro ímpetu}. Esto es una expresión figurada. Se dice del hombre cuando se le encamina aquello que ama y con lo que se alegra: “el viento viene hacia él”, queriendo decir con ello aquello que ama. Y de ello es el dicho de ʿUbayd b. al-Abras:

«Tal como te protegimos el día de al-Naʿf de un enemigo de filo cortante, *** y el mérito del pueblo proviene de ímpetu y de número»

Es decir: del arrojo y de la multitud. Y lo que se pretende con ello en este lugar es: que se os vaya vuestra fuerza y vuestro arrojo, y os debilitéis, y os penetre la flojedad y la quiebra.

{Y sed pacientes} dice: Sed pacientes junto al Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— cuando os encontréis con vuestro enemigo, y no huyáis de él dejándolo. {Ciertamente, Dios está con los pacientes} dice: Sed pacientes, pues Yo estoy con vosotros.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {y se iría vuestro ímpetu}, dijo: vuestro auxilio. Dijo: Y se fue el ímpetu de los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— cuando le disputaron el día de Uḥud.

Nos transmitió Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {y se iría vuestro ímpetu}, y mencionó algo semejante.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante, excepto que dijo: el ímpetu de los compañeros de Muḥammad cuando lo dejaron el día de Uḥud.

Me contó Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: {Y no disputéis, pues flaquearíais y se iría vuestro ímpetu}, dijo: vuestra guerra y vuestro empeño.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: {y se iría vuestro ímpetu}, dijo: el ímpetu de la guerra.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd sobre Su dicho: {y se iría vuestro ímpetu}, dijo: el viento: el auxilio. No hubo jamás auxilio sino con un viento que Dios envía, que golpea los rostros del enemigo; y cuando eso sucede, no tienen firmeza.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq: {Y no disputéis, pues flaquearíais}, es decir: no discrepéis, de modo que se divida vuestro asunto. {y se iría vuestro ímpetu}, es decir: se iría vuestro empeño. {Y sed pacientes. Ciertamente, Dios está con los pacientes}: es decir: Yo estoy con vosotros si hacéis eso.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: {Y no disputéis, pues flaquearíais}, dijo: el flaqueo es la debilidad para combatir a su enemigo y la derrota ante ellos; eso es el flaqueo.

Notas y Referencias

(No se generaron)