8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 43

Versículo (Español)

[8:43] Dios hizo que en un sueño vieras a los enemigos como si fueran pocos, pues si se los hubiera mostrado como un ejército numeroso se habrían acobardado, dudando sobre combatir o no. Pero Dios los protegió. Él bien sabe lo que hay en los corazones.

Tafsir de At-Tabari

{Cuando Allah te los mostraba en tu sueño como pocos; y si te los hubiera mostrado como muchos, os habríais acobardado y habríais discrepado respecto del asunto; pero Allah preservó. Ciertamente, Él es Conocedor de lo que encierran los pechos} (43) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Cuando Allah te los mostraba en tu sueño como pocos; y si te los hubiera mostrado como muchos, os habríais acobardado y habríais discrepado respecto del asunto; pero Allah preservó. Ciertamente, Él es Conocedor de lo que encierran los pechos}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y, en verdad, Allah —¡oh Muhammad!— es Oyente de lo que dicen tus compañeros, Conocedor de lo que ocultan en su fuero interno, cuando Allah te muestra a tu enemigo y al enemigo de ellos en tu sueño como pocos; es decir: te los muestra en tu dormir como pocos, y tú les informas de ello, hasta que se fortalecieron sus corazones y se atrevieron a combatir a su enemigo. Y si tu Señor te hubiera mostrado a tu enemigo y al enemigo de ellos como muchos, tus compañeros habrían flaqueado, se habrían acobardado y temido, y no habrían sido capaces de combatir a la gente; y habrían discrepado acerca de ello. Pero Allah los preservó de eso mediante lo que te mostró en tu sueño de la visión. Ciertamente, Él es Conocedor de lo que los pechos esconden: nada se Le oculta de lo que los corazones guardan.

Y algunos han pretendido que el sentido de Su dicho: «cuando Allah te los mostraba en tu sueño como pocos» es: en tu ojo con el que duermes; de modo que hizo del “sueño” el ojo, como si hubiera querido decir: cuando Allah te los muestra en tu ojo como pocos.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘lá, dijo: nos narró Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «cuando Allah te los mostraba en tu sueño como pocos», dijo: Allah se los mostró en su sueño como pocos, y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— informó de ello a sus compañeros, y fue un afianzamiento para ellos.

Me narró al-Muthanná, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante.

Y dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: «cuando Allah te los mostraba en tu sueño como pocos…» la aleya: y lo primero que le mostró de ello fue una gracia de Sus gracias sobre ellos; con ella los animó contra su enemigo y con ella les evitó aquello que temía para ellos de su debilidad, por Su conocimiento de lo que había en ellos.

Y los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «pero Allah preservó». Unos dijeron: su sentido es: pero Allah preservó a los creyentes en su asunto hasta hacerlos prevalecer sobre su enemigo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, Su dicho: «pero Allah preservó», dice: Allah preservó para ellos su asunto hasta hacerlos prevalecer sobre su enemigo.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: pero Allah hizo prevalecer Su decreto respecto de ellos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘lá, dijo: nos narró Muhammad ibn Thawr, dijo: nos narró Ma‘mar, de Qatāda: «pero Allah preservó», dijo: hizo prevalecer Su decreto respecto de ellos.

Y la más correcta de las dos opiniones a mi juicio es la que dijo Ibn ‘Abbās: que Allah preservó a la gente, mediante lo que mostró a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— en su sueño, del desfallecimiento y la discrepancia, hasta que se fortalecieron sus corazones y se atrevieron a combatir a su enemigo. Y ello porque Su dicho: «pero Allah preservó» viene a continuación de Su dicho: «y si te los hubiera mostrado como muchos, os habríais acobardado y habríais discrepado respecto del asunto»; por tanto, lo más adecuado de lo que se informa es que Él —Glorificado sea— los preservó de aquello que se temía que ocurriera si no hubiera mostrado a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— la escasez de la gente en su sueño.

Notas y Referencias

(No se generaron)