El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:42] [Recuerda] cuando se encontraban en el valle más cercano [a Medina] y el ejército de los idólatras en el más lejano, y la caravana de camellos más abajo [en dirección al mar]. Y si ustedes hubieran sabido que se habría de producir una batalla, se habrían negado a aceptar el desafío. Pero [la batalla fue provocada aun así] para que Dios llevara a cabo algo [que Él había dispuesto] que ocurriera, y para que quien hubiera de perecer [en ese día], pereciera ante una prueba clara de la verdad; y quien hubiera de sobrevivir, sobreviviera ante una prueba clara de la verdad. Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٖ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةٖۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ} (42)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ إِذْ أَنتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدّنْيَا وَهُم بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَىَ وَالرّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَلَوْ تَوَاعَدتّمْ لاَخْتَلَفْتُمْ فِي الْمِيعَادِ وَلََكِن لّيَقْضِيَ اللّهُ أَمْراً كَانَ مَفْعُولاً لّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَن بَيّنَةٍ وَيَحْيَىَ مَنْ حَيّ عَن بَيّنَةٍ وَإِنّ اللّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Tened por cierto, ¡oh creyentes!, y sabed que el reparto del botín es conforme a lo que vuestro Señor os ha aclarado, si habéis creído en Dios y en lo que hizo descender sobre Su siervo el día de Badr, cuando separó la verdad de la falsedad al auxiliar a Su Mensajero:
{إِذْ أَنتُمْ} entonces {بِالْعُدْوَةِ الدّنْيَا} —dice—: en el borde del valle más cercano a Medina;
{وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ القُصْوَى} —dice—: y vuestros enemigos de entre los asociadores, asentados en el borde del valle más lejano hacia La Meca;
{وَالرّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ} —dice—: y la caravana, en la que estaban Abū Sufyān y sus compañeros, en un lugar más bajo que vosotros, hacia la orilla del mar.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{إِذْ أَنتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدّنْيَا} dijo: el borde del valle más cercano; y ellos, en el borde del valle más lejano.
{وَالرّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ} dijo:
Abū Sufyān y sus compañeros estaban más abajo que ellos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
{إِذْ أَنتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ القُصْوَى} —y ambos son los dos bordes del valle—: el Profeta de Dios estaba en la parte alta del valle y los asociadores en su parte baja.
{وَالرّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ} se refiere a Abū Sufyān: descendió con la caravana por su ruta hasta llegar con ella a La Meca.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{إِذْ أَنتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ القُصَوَى} del valle hacia La Meca.
{وَالرّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ}:
esto es, la caravana de Abū Sufyān por la que salisteis para apoderaros de ella, y ellos salieron para impedirlo, sin cita previa ni por vuestra parte ni por la suya.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
Su dicho:
{وَالرّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ} dijo: Abū Sufyān y sus compañeros venían de Siria como comerciantes; no se percataron de los compañeros de Badr, ni Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— se percató de los incrédulos de Quraysh, ni los incrédulos de Quraysh de Muḥammad y sus compañeros, hasta que se encontraron en el agua de Badr, de la que todos ellos abrevaban; entonces combatieron, y los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— los vencieron y los tomaron prisioneros.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
mencionó los emplazamientos de la gente y de la caravana, y dijo:
{إِذْ أَنتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ القُصَوَى} y {وَالرّكْبُ}: es Abū Sufyān y su caravana, más abajo que vosotros, en la orilla del mar.
Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: {إِذْ أَنتُمْ بِالْعُدْوَةِ}. La mayoría de los recitadores de Medina y de Kūfa lo leyeron: {بِالْعُدْوَةِ} con ḍamma en la ʿayn; y algunos de los mequíes y basríes lo leyeron: «{بِالعِدْوَةِ}» con kasra en la ʿayn. Ambas son dos variantes lingüísticas conocidas con un mismo significado; de modo que, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.
Se recita el verso de al-Rāʿī:
وَعَيْنانِ حُمْرٌ مَآقِيهِما ***كما نظَرَ العِدْوَةَ الجُؤْذَرُ
con kasra en la ʿayn de al-ʿudwa.
Y del mismo modo se recita el verso de Aws b. Ḥajar:
وفارِسٍ لَوْ تَحُلّ الخَيْلُ عِدْوَتَه ***وَلّوْا سِرَاعا وَما هَمّوا بإقْبالِ
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{وَلَوْ تَوَاعَدْتُمْ لاخْتَلَفْتُمْ فِي المِيعادِ وَلَكِنْ لِيَقْضِيَ اللّهُ أمْرا كانَ مَفْعُولاً}.
Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo—:
Si vuestro encuentro en el lugar en el que os reunisteis —vosotros, ¡oh creyentes!, y vuestro enemigo de entre los asociadores— hubiera sido por una cita previa de vuestra parte y de la suya, habríais discrepado respecto a la cita, por la gran cantidad de vuestro enemigo y la escasez de vuestro número. Pero Dios os reunió sin cita previa entre vosotros y ellos, para que Dios decretase un asunto que había de cumplirse. Y ese decreto de Dios fue Su auxilio a Sus aliados, los creyentes en Dios y en Su Mensajero, y la destrucción de Sus enemigos y de los suyos en Badr, mediante muerte y cautiverio, como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{وَلَوْ تَوَاعَدْتُمْ لاخْتَلَفْتُمْ فِي المِيعادِ}: si hubiera sido por una cita previa de vuestra parte y de la suya, y luego os hubiera llegado la noticia de lo numeroso de ellos y lo escaso de vosotros, no os habríais enfrentado a ellos.
{وَلَكِنْ لِيَقْضِيَ اللّهُ أمْرا كانَ مَفْعُولاً}:
es decir, para que Dios decretase, por Su poder, lo que quiso: engrandecer al Islam y a su gente, y humillar al politeísmo y a su gente, sin prueba por vuestra parte; y realizó lo que quiso de ello por Su benevolencia.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: me informó Yūnus b. Shihāb,
dijo:
me informó ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAbd Allāh b. Kaʿb b. Mālik, que ʿAbd Allāh b. Kaʿb
dijo:
oí a Kaʿb b. Mālik decir acerca de la expedición de Badr: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y los musulmanes no salieron sino queriendo la caravana de Quraysh, hasta que Dios los reunió con su enemigo sin cita previa.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn ʿAwn, de ʿUmayr b. Isḥāq,
dijo:
Abū Sufyān venía con la caravana desde Siria, y Abū Jahl salió para impedírselo al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros; se encontraron en Badr, sin que estos se percatasen de aquellos ni aquellos de estos, hasta que se encontraron los aguadores.
Dijo:
y la gente se lanzó unos contra otros.
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيّنَةٍ وَيحْيا مَنْ حَيّ عَنْ بَيّنَةٍ وَإنّ اللّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Pero Dios los reunió allí para decretar un asunto que había de cumplirse: {لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيّنَةٍ}.
Y esta lām en Su dicho {لِيَهْلِكَ} está repetida sobre la lām de Su dicho {لِيَقْضِيَ}; es como si dijera: «pero para que perezca quien perezca con prueba evidente, os reunió».
Y quiere decir con Su dicho {لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيّنَةٍ}: para que muera quien muera de Sus criaturas con un argumento de Dios ya establecido para él, que le ha cortado la excusa, y con una lección que ha presenciado y visto.
{وَيحْيا مَنْ حَيّ عَنْ بَينَةٍ} dice:
y para que viva quien viva de ellos con un argumento de Dios ya establecido para él y manifiesto a su vista, y lo conozca: por eso os reunimos allí con vuestro enemigo.
E Ibn Isḥāq dijo acerca de ello:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيّنَةٍ}: por lo que vio de signos y lecciones; y crea quien crea, sobre algo semejante.
En cuanto a Su dicho {وَإنّ اللّهَ لَسَمِيِعٌ عَلِيمٌ}, su sentido es: ciertamente Dios —¡oh creyentes!— oye vuestras palabras y las de otros, cuando Dios muestra a Su Profeta en su sueño, y os muestra a vuestro enemigo en vuestros ojos como pocos siendo muchos, y os muestra a vosotros en sus ojos como pocos; y conoce lo que vuestras almas ocultan y lo que vuestros corazones encierran, entonces y en toda circunstancia.
Dice —Glorificado sea— a ellos y a Sus siervos:
Temed a vuestro Señor, ¡oh gentes!, en vuestro hablar, no pronunciando sino la verdad; y en vuestros corazones, no albergando sino rectitud. Pues a Dios no se le oculta nada, sea manifiesto o escondido.
Notas y Referencias
(No se generaron)