El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:3] [Los creyentes] son quienes realizan la oración y dan en caridad parte de lo que les he proveído.
Tafsir de At-Tabari
{Los que establecen la oración y, de aquello con que les hemos provisto, gastan} (3)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Los que establecen la oración y, de aquello con que les hemos provisto, gastan * Esos son los creyentes verdaderamente; para ellos hay grados junto a su Señor, y perdón, y una provisión generosa}.
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
los que cumplen la oración obligatoria con sus límites, y gastan de aquello con que Dios les ha provisto de bienes en aquello en lo que Dios les ordenó que gastasen: en zakāt, yihad, peregrinación mayor (ḥaŷŷ) y menor (ʿumra), y manutención de quienes están obligados a mantener; así, cumplen sus derechos.
{Esos} —dice—: estos que realizan estas acciones. {Son los creyentes}, no quienes dicen con sus lenguas: «Hemos creído», mientras sus corazones se repliegan sobre lo contrario, por hipocresía: no establecen oración ni cumplen la zakāt.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
{Los que establecen la oración} —dice—: las cinco oraciones.
{Y, de aquello con que les hemos provisto, gastan} —dice—:
la zakāt de sus bienes.
{Esos son los creyentes verdaderamente} —dice—:
quedaron libres de la incredulidad. Luego Dios describió la hipocresía y a su gente, y dijo:
{Ciertamente, quienes no creen en Dios y en Sus Mensajeros y quieren separar entre Dios y Sus Mensajeros...}
hasta Su dicho:
{Esos son los incrédulos verdaderamente}. Así, Dios hizo al creyente creyente verdaderamente, e hizo al incrédulo incrédulo verdaderamente; y ello es Su dicho:
{Él es Quien os creó: entre vosotros hay incrédulo y entre vosotros hay creyente}.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{Esos son los creyentes verdaderamente} —dijo—: merecieron la fe con verdad, y Dios se la confirmó como derecho suyo.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Para ellos hay grados junto a su Señor, y perdón, y una provisión generosa}.
Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho: {Para ellos hay grados}: para esos creyentes cuya cualidad describió —glorificado sea Su elogio— hay grados, y son rangos elevados.
Luego discreparon los expertos en interpretación acerca de estos grados que Dios mencionó que tienen junto a Él: qué son.
Unos dijeron: son obras elevadas y méritos que adelantaron en los días de su vida. Mención de quienes dijeron eso.
Me narró Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā al-Qattāt,
de Muŷāhid:
{Para ellos hay grados junto a su Señor} —dijo—: obras elevadas.
Y otros dijeron: más bien son rangos en el Paraíso. Mención de quienes dijeron eso.
Nos narró Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Hišām b. Ŷabala, de ʿAṭiyya,
de Ibn Muḥayriz:
{Para ellos hay grados junto a su Señor} —dijo—: los grados son setenta grados; cada grado: el caballo noble, adiestrado y aligerado, lo recorre en setenta años.
Y Su dicho {y perdón} —dice—:
y absolución de sus pecados y cobertura sobre ellos.
{Y una provisión generosa}: se dijo: el Paraíso. Y, a mi juicio, es lo que Dios ha preparado para ellos en el Paraíso de aumento de comidas y bebidas y una vida placentera.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq, de Hišām, de ʿAmr, de Saʿīd,
de Qatāda:
{Y perdón} —dijo—: para sus pecados.
{Y una provisión generosa} —dijo—:
el Paraíso.
Notas y Referencias
(No se generaron)