8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 3

Versículo (Español)

[8:3] [Los creyentes] son quienes realizan la oración y dan en caridad parte de lo que les he proveído.

Tafsir de At-Tabari

{Los que establecen la oración y, de aquello con que les hemos provisto, gastan} (3) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Los que establecen la oración y, de aquello con que les hemos provisto, gastan * Esos son los creyentes verdaderamente; para ellos hay grados junto a su Señor, y perdón, y una provisión generosa}. . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: los que cumplen la oración obligatoria con sus límites, y gastan de aquello con que Dios les ha provisto de bienes en aquello en lo que Dios les ordenó que gastasen: en zakāt, yihad, peregrinación mayor (ḥaŷŷ) y menor (ʿumra), y manutención de quienes están obligados a mantener; así, cumplen sus derechos. {Esos} —dice—: estos que realizan estas acciones. {Son los creyentes}, no quienes dicen con sus lenguas: «Hemos creído», mientras sus corazones se repliegan sobre lo contrario, por hipocresía: no establecen oración ni cumplen la zakāt.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: {Los que establecen la oración} —dice—: las cinco oraciones. {Y, de aquello con que les hemos provisto, gastan} —dice—: la zakāt de sus bienes. {Esos son los creyentes verdaderamente} —dice—: quedaron libres de la incredulidad. Luego Dios describió la hipocresía y a su gente, y dijo: {Ciertamente, quienes no creen en Dios y en Sus Mensajeros y quieren separar entre Dios y Sus Mensajeros...} hasta Su dicho: {Esos son los incrédulos verdaderamente}. Así, Dios hizo al creyente creyente verdaderamente, e hizo al incrédulo incrédulo verdaderamente; y ello es Su dicho: {Él es Quien os creó: entre vosotros hay incrédulo y entre vosotros hay creyente}.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Esos son los creyentes verdaderamente} —dijo—: merecieron la fe con verdad, y Dios se la confirmó como derecho suyo.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Para ellos hay grados junto a su Señor, y perdón, y una provisión generosa}.

Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho: {Para ellos hay grados}: para esos creyentes cuya cualidad describió —glorificado sea Su elogio— hay grados, y son rangos elevados.

Luego discreparon los expertos en interpretación acerca de estos grados que Dios mencionó que tienen junto a Él: qué son. Unos dijeron: son obras elevadas y méritos que adelantaron en los días de su vida. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā al-Qattāt, de Muŷāhid: {Para ellos hay grados junto a su Señor} —dijo—: obras elevadas.

Y otros dijeron: más bien son rangos en el Paraíso. Mención de quienes dijeron eso.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de Hišām b. Ŷabala, de ʿAṭiyya, de Ibn Muḥayriz: {Para ellos hay grados junto a su Señor} —dijo—: los grados son setenta grados; cada grado: el caballo noble, adiestrado y aligerado, lo recorre en setenta años.

Y Su dicho {y perdón} —dice—: y absolución de sus pecados y cobertura sobre ellos. {Y una provisión generosa}: se dijo: el Paraíso. Y, a mi juicio, es lo que Dios ha preparado para ellos en el Paraíso de aumento de comidas y bebidas y una vida placentera.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, de Hišām, de ʿAmr, de Saʿīd, de Qatāda: {Y perdón} —dijo—: para sus pecados. {Y una provisión generosa} —dijo—: el Paraíso.

Notas y Referencias

(No se generaron)