El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:37] Así Dios diferenciará al corrupto del honesto, y reunirá a los perversos unos con otros y los congregará en el Infierno. Esos serán los perdedores.
Tafsir de At-Tabari
{لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ ٱلۡخَبِيثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضٖ فَيَرۡكُمَهُۥ جَمِيعٗا فَيَجۡعَلَهُۥ فِي جَهَنَّمَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ} (37)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ لِيَمِيزَ اللّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطّيّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىَ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعاً فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنّمَ أُوْلََئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ }
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Dios congregará a estos que no creyeron en su Señor y que gastan sus bienes para apartar del camino de Dios, hacia el Infierno, a fin de separarlos —siendo ellos la gente de la inmundicia, como dijo y los denominó «lo inmundo»— de los creyentes en Dios y en Su Mensajero —que son los puros—, tal como los denominó —Glorificado sea—. Así, —Glorificado sea— los distinguió entre sí al hacer morar a la gente de la fe en Él y en Su Mensajero en Sus jardines, y al hacer descender a la gente de la incredulidad a Su Fuego.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
لِيَمِيزَ اللّهُ الخَبِيثَ مِنَ الطّيّبِ: así distinguió a la gente de la dicha de la gente de la desdicha.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Luego mencionó a los asociadores y lo que se hará con ellos el Día de la Resurrección, y dijo:
لِيَمِيزَ اللّهُ الخَبِيثَ مِنَ الطّيّبِ, es decir: distingue al creyente del incrédulo. وَيَجْعَلَ الخَبِيثَ بَعْضَهُ على بَعْضٍ.
Y —Glorificado sea— con Su dicho:
«y hace que lo inmundo se ponga unos sobre otros», quiere decir: hace que los incrédulos estén unos encima de otros.
فَيَرْكُمَهُ جَمِيعا, es decir:
los hacemos un montón apilado; y ello consiste en juntar a unos con otros hasta que se multipliquen,
como dijo —Glorificado sea— al describir las nubes:
ثُمّ يُؤَلّفُ بَيْنَهُ ثُمّ يَجْعَلْهُ رُكاما: esto es, reunido y denso.
Y como:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
فَيَرْكُمَهُ جَميعا: «los reúne a todos, unos sobre otros».
Y Su dicho:
فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنّمَ, es decir: pone a todo lo inmundo en el Infierno.
Y unificó la noticia acerca de ellos por la unificación de Su dicho:
لِيَمِيزَ اللّهُ الخَبِيثَ,
y luego dijo:
أُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ, y lo expresó en plural y no dijo: «ese es el perdedor», devolviéndolo al inicio de la noticia. Y con «أولئك» se refiere a los que no creyeron.
Y su interpretación es:
estos que gastan sus bienes para apartar del camino de Dios son los perdedores.
Y con Su dicho:
«los perdedores» se refiere a aquellos cuyo trato fue ruinoso y cuyo comercio resultó en pérdida; pues compraron con sus bienes el castigo de Dios en la Otra Vida, y se apresuraron —al gastarlos en aquello en que los gastaron, combatiendo al Profeta de Dios y a los creyentes en él— a la ignominia y la humillación.
Notas y Referencias
(No se generaron)