8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 37

Versículo (Español)

[8:37] Así Dios diferenciará al corrupto del honesto, y reunirá a los perversos unos con otros y los congregará en el Infierno. Esos serán los perdedores.

Tafsir de At-Tabari

{لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ ٱلۡخَبِيثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضٖ فَيَرۡكُمَهُۥ جَمِيعٗا فَيَجۡعَلَهُۥ فِي جَهَنَّمَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ} (37) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { لِيَمِيزَ اللّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطّيّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىَ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعاً فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنّمَ أُوْلََئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dios congregará a estos que no creyeron en su Señor y que gastan sus bienes para apartar del camino de Dios, hacia el Infierno, a fin de separarlos —siendo ellos la gente de la inmundicia, como dijo y los denominó «lo inmundo»— de los creyentes en Dios y en Su Mensajero —que son los puros—, tal como los denominó —Glorificado sea—. Así, —Glorificado sea— los distinguió entre sí al hacer morar a la gente de la fe en Él y en Su Mensajero en Sus jardines, y al hacer descender a la gente de la incredulidad a Su Fuego.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: لِيَمِيزَ اللّهُ الخَبِيثَ مِنَ الطّيّبِ: así distinguió a la gente de la dicha de la gente de la desdicha.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Luego mencionó a los asociadores y lo que se hará con ellos el Día de la Resurrección, y dijo: لِيَمِيزَ اللّهُ الخَبِيثَ مِنَ الطّيّبِ, es decir: distingue al creyente del incrédulo. وَيَجْعَلَ الخَبِيثَ بَعْضَهُ على بَعْضٍ.

Y —Glorificado sea— con Su dicho: «y hace que lo inmundo se ponga unos sobre otros», quiere decir: hace que los incrédulos estén unos encima de otros. فَيَرْكُمَهُ جَمِيعا, es decir: los hacemos un montón apilado; y ello consiste en juntar a unos con otros hasta que se multipliquen, como dijo —Glorificado sea— al describir las nubes: ثُمّ يُؤَلّفُ بَيْنَهُ ثُمّ يَجْعَلْهُ رُكاما: esto es, reunido y denso. Y como:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: فَيَرْكُمَهُ جَميعا: «los reúne a todos, unos sobre otros».

Y Su dicho: فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنّمَ, es decir: pone a todo lo inmundo en el Infierno. Y unificó la noticia acerca de ellos por la unificación de Su dicho: لِيَمِيزَ اللّهُ الخَبِيثَ, y luego dijo: أُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ, y lo expresó en plural y no dijo: «ese es el perdedor», devolviéndolo al inicio de la noticia. Y con «أولئك» se refiere a los que no creyeron. Y su interpretación es: estos que gastan sus bienes para apartar del camino de Dios son los perdedores. Y con Su dicho: «los perdedores» se refiere a aquellos cuyo trato fue ruinoso y cuyo comercio resultó en pérdida; pues compraron con sus bienes el castigo de Dios en la Otra Vida, y se apresuraron —al gastarlos en aquello en que los gastaron, combatiendo al Profeta de Dios y a los creyentes en él— a la ignominia y la humillación.

Notas y Referencias

(No se generaron)