8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 29

Versículo (Español)

[8:29] ¡Oh, creyentes! Si tienen temor de Dios, Él les concederá el criterio, perdonará sus faltas y aceptará su arrepentimiento. Dios es el dueño de un favor inmenso.

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh vosotros que habéis creído! Si teméis a Allah, Él os concederá un criterio de discernimiento, borrará de vosotros vuestras malas obras y os perdonará. Y Allah es el Dueño del favor inmenso} (29) القول في تأويل قوله تعالى : { يِا أَيّهَا الّذِينَ آمَنُوَاْ إَن تَتّقُواْ اللّهَ يَجْعَل لّكُمْ فُرْقَاناً وَيُكَفّرْ عَنكُمْ سَيّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ } . .

Dice —exaltada sea Su mención—: ¡Oh vosotros que habéis creído en Allah y en Su Mensajero! Si teméis a Allah mediante Su obediencia, el cumplimiento de Sus prescripciones obligatorias, el apartaros de Sus desobediencias y el abandonar la traición a Él —la traición a Su Mensajero y la traición a vuestros depósitos confiados—, «Él os concederá un furqān»; esto es: os otorgará una separación y una distinción entre vuestro derecho y la falsedad de quien os pretende el mal de entre vuestros enemigos idólatras, mediante Su auxilio a vosotros contra ellos y el concederos la victoria sobre ellos. «Y borrará de vosotros vuestras malas obras»: esto es, eliminará de vosotros lo que haya precedido de vuestros pecados entre vosotros y Él. «Y os perdonará»: esto es, los cubrirá, los ocultará para vosotros, y no os pedirá cuentas por ellos. «Y Allah es el Dueño del favor inmenso»: esto es, Allah —Quien hace eso con vosotros— posee el favor inmenso sobre vosotros y sobre el resto de Sus criaturas por hacer eso y hacer lo semejante; y, aunque Su acción sea una retribución de Su parte para Su siervo por obedecerle, es porque Él es Quien concede el éxito a Su siervo para la obediencia que éste adquirió, hasta que mereció de su Señor la retribución que le prometió por ella.

Los exégetas han discrepado en la expresión del sentido de Su dicho: «Él os concederá un furqān». Unos dijeron: “una salida”; otros dijeron: “salvación”; y otros dijeron: “una separación”. Todo ello es de significado cercano, aunque difieran las expresiones; y ya he aclarado la corrección de ello anteriormente de un modo que me dispensa de repetirlo. Mención de quienes dijeron: su sentido es “la salida”:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid: «Si teméis a Allah, Él os concederá un furqān», dijo: una salida.

Dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid: «Si teméis a Allah, Él os concederá un furqān», dijo: una salida.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Jābir, de Mujāhid: «Furqān»: una salida.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Furqān», dijo: una salida en esta vida y en la Otra.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Hānīʾ b. Saʿīd, de Ḥajjāj, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Furqān», dijo: el furqān es la salida.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «Furqān», dice: una salida.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de Manṣūr, de Mujāhid: «Furqān»: una salida.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Rajāʾ al-Baṣrī, dijo: nos narró Zāʾida, de Manṣūr, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: «Furqān», dijo: una salida.

Se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: oí a ʿUbaydā decir: oí a al-Ḍaḥḥāk decir: «Furqān»: una salida.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ḥumayd, de Zuhayr, de Jābir: de ʿIkrima, dijo: el furqān: la salida. Mención de quienes dijeron: su sentido es “la salvación”:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Jābir, de ʿIkrima: «Si teméis a Allah, Él os concederá un furqān», dijo: salvación.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Isrāʾīl, de un hombre, de ʿIkrima y Mujāhid, acerca de Su dicho: «Él os concederá un furqān». Dijo ʿIkrima: la salida; y dijo Mujāhid: la salvación.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Él os concederá un furqān», dijo: salvación.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Él os concederá un furqān», dice: os concederá salvación.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Él os concederá un furqān»: es decir, salvación.

Mención de quienes dijeron: “una separación”:

. . . ¡Oh vosotros que habéis creído! Si teméis a Allah, Él os concederá un furqān, dijo: un furqān que separa en sus corazones entre la verdad y la falsedad, hasta que la reconozcan y se guíen mediante ese furqān.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: «¡Oh vosotros que habéis creído! Si teméis a Allah, Él os concederá un furqān»: es decir, una separación entre la verdad y la falsedad, por la cual hace manifiesto vuestro derecho y oculta la falsedad de quien os contradice.

Y “furqān” en el habla de los árabes es un nombre de acción (maṣdar), a partir de su dicho: “separé entre una cosa y otra”, separo entre ambas con farqan y furqānan.

Notas y Referencias

(No se generaron)