8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 25

Versículo (Español)

[8:25] Tengan cuidado de una prueba que afligirá no solamente a los opresores, sino a todos. Dios es severo en el castigo.

Tafsir de At-Tabari

{وَٱتَّقُواْ فِتۡنَةٗ لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمۡ خَآصَّةٗۖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ} (25) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَاتّقُواْ فِتْنَةً لاّ تُصِيبَنّ الّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمْ خَآصّةً وَاعْلَمُوَاْ أَنّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes en Él y en Su Mensajero: Temed, oh creyentes, una fitna; dice: una prueba de parte de Dios con la que os pone a prueba, y una tribulación con la que os aflige; que esta fitna de la que os he prevenido no alcance únicamente a quienes hayan obrado injustamente entre vosotros —y ellos son quienes hicieron lo que no les era lícito hacer—, ya sea por crímenes que cometieron o por pecados que, entre ellos y Dios, perpetraron. Su Majestad les advierte que no incurran en desobediencia contra Él ni cometan un pecado por el cual merezcan de Él un castigo. Y se dijo: que esta aleya fue revelada acerca de un grupo de los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y que ellos son los aludidos por ella. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró al-Ḥasan ibn Abī Jaʿfar, dijo: nos narró Dāwūd ibn Abī Hind, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: وَاتّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنّ الّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خاصّةً, dijo: fue revelada acerca de ʿAlī, ʿUthmān, Ṭalḥa y al-Zubayr —Dios esté complacido con ellos—.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar: وَاتّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنّ الّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خاصّةً. Qatāda dijo: al-Zubayr ibn al-ʿAwwām dijo: ciertamente descendió y no veíamos que ninguno de nosotros fuese a caer en ella; luego nos alcanzó, afectándonos a nosotros en particular.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Zayd ibn ʿAwf Abū Rabīʿa, dijo: nos narró Ḥammād, de Ḥumayd, de al-Ḥasan, que al-Zubayr ibn al-ʿAwwām dijo: se reveló esta aleya: وَاتّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنّ الّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خاصّةً, y no pensábamos que fuéramos su gente; y, sin embargo, nosotros éramos los aludidos por ella.

Dijo: nos narró Qabīṣa, de Sufyān, de al-Ṣalt ibn Dīnār, de Ibn Ṣubhān, dijo: oí a al-Zubayr ibn al-ʿAwwām decir: leí esta aleya durante un tiempo y no me veía entre su gente; y he aquí que nosotros éramos los aludidos por ella: وَاتّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنّ الّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خاصّةً وَاعْلَمُوا أن اللّهَ شَدِيدُ العِقابِ.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: وَاتّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنّ الّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خاصّةً, dijo: esto fue revelado acerca de la gente de Badr en particular, y les alcanzó el día de al-Jamal, y combatieron entre sí.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Ibn Abī Khālid, de al-Suddī: وَاتّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنّ الّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خاصّةً وَاعْلَمُوا أنّ اللّهَ شَدِيدُ العِقابِ, dijo: los compañeros de al-Jamal.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: nos narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: وَاتّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنّ الّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خاصّةً, dijo: Dios ordenó a los creyentes que no consientan lo reprobable entre ellos, no sea que Dios los abarque a todos con el castigo.

Dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: وَاتّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنّ الّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خاصّةً, dijo: también es para vosotros.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَاتّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنّ الّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خاصّةً, dijo: la fitna es el extravío.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de al-Masʿūdī, de al-Qāsim, dijo: dijo ʿAbd Allāh: no hay ninguno de vosotros sino que está envuelto en una fitna; ciertamente Dios dice: إنّمَا أمْوَالُكُمْ وأوْلادُكُمْ فِتْنَة; así pues, que busque refugio en Dios contra las fitan que extravían.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Mubārak ibn Faḍāla, de al-Ḥasan, dijo: dijo al-Zubayr: ciertamente se nos amedrentó con ella, queriendo decir Su dicho: وَاتّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنّ الّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خاصّةً.

Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca de su interpretación. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: «اتّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنّ الّذِينَ ظَلَمُوا»: Su dicho «لا تصيبنّ» no es una respuesta (jawāb), sino una prohibición tras una orden; y si fuese respuesta no habría entrado la nūn. Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: Su dicho: «وَاتّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنّ الّذِينَ ظَلَمُوا»: les dio una orden y luego les prohibió; y «منكم» es un circunstancial del sentido de retribución, aunque sea una prohibición. Dijo: Y semejante a ello es Su dicho: «يا أيّها النّمْلُ ادْخُلُوا مَساكِنَكُمْ لا يَحْطِمَنّكُمْ سُلَيْمانُ»: les dio una orden y luego les prohibió, y en ello hay una interpretación de retribución. Como si el sentido del discurso, según él, fuese: «Temed una fitna: si no la teméis, os alcanzará».

En cuanto a Su dicho: وَاعْلَمُوا أنّ اللّهَ شَدِيدُ العِقابِ, es una advertencia de parte de Dios y una amenaza para quien incurra en la fitna de la que le previno con Su dicho: وَاتّقُوا فِتْنَةً. Dice: Sabed, oh creyentes, que vuestro Señor es severo en Su castigo para quien se vea envuelto en la fitna por haber obrado injustamente contra sí mismo y haber contravenido Su orden, cometiendo así pecado.

Notas y Referencias

(No se generaron)