8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 21

Versículo (Español)

[8:21] No sean como quienes dicen: "Oímos", pero no prestan atención.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ} (21) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلاَ تَكُونُواْ كَالّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes en Dios y en Su Mensajero, de entre los compañeros del Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: No seáis, oh creyentes, en la contravención al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, como los asociadores que, cuando oyen que se les recita el Libro de Dios, dicen: «Ya hemos oído con nuestros oídos», mientras que no oyen; es decir: no toman en consideración lo que oyen con sus oídos, ni se benefician de ello por su apartamiento de ello y por dejar de acogerlo en sus corazones y de meditarlo. Así, Dios los puso —por no haberse beneficiado de las exhortaciones del Corán, aunque las hubieran oído con sus oídos— en la condición de quien no las ha oído. Dice —Glorificado sea— a los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: No seáis vosotros, en apartaros de la orden del Mensajero y en dejar de ateneros a ella, aun cuando la oís con vuestros oídos, como esos asociadores que oyen con sus oídos las exhortaciones del Libro de Dios, y dicen: «Ya hemos oído», mientras que se apartan de escucharlas y de amonestarse con ellas, como quien no las ha oído.

E Ibn Isḥāq solía decir acerca de ello lo que:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {وَلا تَكُونُوا كالّذِينَ قالُوا سَمِعْنا وَهُمْ لا يَسْمَعُونَ}: es decir, como los hipócritas que le muestran obediencia y ocultan la desobediencia.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: {وَهُمْ لا يَسْمَعُونَ} dijo: desobedientes.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Y lo que dijo Ibn Isḥāq tiene un fundamento, pero Su dicho: {وَلا تَكُونُوا كالّذِينَ قالُوا سَمِعْنا وَهُمْ لا يَسْمَعُونَ} está en el contexto de los relatos sobre los asociadores, y le sigue la información acerca de ellos censurándolos, y es Su dicho: «En verdad, las peores bestias ante Dios son los sordos, los mudos, los que no razonan»; por ello, que lo que hay entre ambos sea una información acerca de ellos es más apropiado que sea una información acerca de otros distintos de ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)