8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 14

Versículo (Español)

[8:14] Eso es lo que merecen recibir, y sepan que los que se niegan a creer recibirán el castigo del Infierno.

Tafsir de At-Tabari

{ذَٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ} (14) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النّارِ } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Este castigo que os he apresurado en la vida mundanal, ¡oh, incrédulos que os oponéis a Dios y a Su Mensajero!, consistente en golpearos por encima de los cuellos y en golpear cada falange con las manos de Mis aliados creyentes, probadlo de inmediato; y sabed que, en el término fijado y en el retorno final, os aguarda el castigo del Fuego.

Y respecto a la apertura (fatḥ) de «أنّ» en Su dicho: «وَأَنّ لِلْكَافِرِينَ», desde el punto de vista del iʿrāb hay dos posibilidades: una es el nominativo (rafʿ) y la otra el acusativo (naṣb). En cuanto al nominativo, es con el sentido de: «ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ»; «ذَلِكُمْ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ», con la intención de repetir «ذَلِكُمْ», como si se dijera: «Ese es el asunto, y esto». En cuanto al acusativo, es por dos vías: Una de ellas: «ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ، وَاعْلَمُوا» —o «y tened por cierto»— que para los incrédulos hay [castigo]; de modo que su acusativo se debe a la intención de un verbo elidido. Dijo el poeta:

ورأيْتِ زَوْجَكِ في الوَغَى ***مُتَقَلّدًا سَيفا وَرُمْحَا

con el sentido de: «y portando una lanza». La otra [vía] es con el sentido de: «ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ، وَبِأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ»; luego se omitió la bā’ y se puso en acusativo.

Notas y Referencias

(No se generaron)