El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:14] Eso es lo que merecen recibir, y sepan que los que se niegan a creer recibirán el castigo del Infierno.
Tafsir de At-Tabari
{ذَٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ} (14)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النّارِ }
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Este castigo que os he apresurado en la vida mundanal, ¡oh, incrédulos que os oponéis a Dios y a Su Mensajero!, consistente en golpearos por encima de los cuellos y en golpear cada falange con las manos de Mis aliados creyentes, probadlo de inmediato; y sabed que, en el término fijado y en el retorno final, os aguarda el castigo del Fuego.
Y respecto a la apertura (fatḥ) de «أنّ» en Su dicho: «وَأَنّ لِلْكَافِرِينَ», desde el punto de vista del iʿrāb hay dos posibilidades: una es el nominativo (rafʿ) y la otra el acusativo (naṣb).
En cuanto al nominativo, es con el sentido de: «ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ»; «ذَلِكُمْ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ», con la intención de repetir «ذَلِكُمْ», como si se dijera: «Ese es el asunto, y esto».
En cuanto al acusativo, es por dos vías:
Una de ellas: «ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ، وَاعْلَمُوا» —o «y tened por cierto»— que para los incrédulos hay [castigo]; de modo que su acusativo se debe a la intención de un verbo elidido.
Dijo el poeta:
ورأيْتِ زَوْجَكِ في الوَغَى ***مُتَقَلّدًا سَيفا وَرُمْحَا
con el sentido de: «y portando una lanza».
La otra [vía] es con el sentido de: «ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ، وَبِأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ»; luego se omitió la bā’ y se puso en acusativo.
Notas y Referencias
(No se generaron)