Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:46] El día que lo vean suceder, les parecerá haber permanecido en la vida mundanal solo el tiempo equivalente a una tarde o una mañana.
Tafsir de At-Tabari
{كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا} (46)
Y Su dicho:
«Como si ellos, el día en que la vean, no hubieran permanecido sino una tarde o su mañana»; dice —glorificado sea—: como si estos que desmienten la Hora, el día en que vean que la Hora se ha establecido, por la enormidad de su espanto, no hubieran permanecido en la vida mundana sino la tarde de un día,
o la mañana de esa tarde. Y los árabes dicen:
«Vendré a ti por la tarde o por su mañana», y «vendré a ti por la mañana o por su tarde»; y hacen que el sentido de «la mañana» sea el de «el comienzo del día»,
y «la tarde»:
el final del día.
Así también Su dicho:
«sino una tarde o su mañana» no significa sino el final de un día o su comienzo.
Y se recita este verso:
Nosotros amanecimos con ‘Āmir en su morada *** la tarde del creciente o la de su ocaso
Quiere decir:
la tarde del creciente, o la tarde del ocaso de la tarde.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Como si ellos, el día en que la vean, no hubieran permanecido sino una tarde o su mañana»: el tiempo de la vida mundana, a los ojos de la gente, cuando contemplaron la Otra Vida.
Notas y Referencias
(No se generaron)