Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:45] Tú solamente eres un advertidor para quienes tienen temor [al Juicio].
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, tú no eres sino un amonestador de quien la teme} (45)
Y Su dicho:
{Ciertamente, tú no eres sino un amonestador de quien la teme} (45)
Su exaltada mención dice a Muḥammad: Ciertamente, tú no eres sino un Mensajero enviado para amonestar acerca de la Hora a quien teme en ella el castigo de Dios por su criminalidad; y no se te ha impuesto la carga de conocer el momento de su establecimiento.
Dice:
Así pues, deja aquello cuyo conocimiento no se te ha impuesto, y obra conforme a lo que se te ha ordenado: amonestar a quien se te ha ordenado amonestar.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
مُنْذِرُ مَنْ يَخْشاها. Así, Abū Jaʿfar, el recitador, e Ibn Muḥayṣin recitaban:
«مُنْذِرٌ»
con tanwīn,
con el sentido de:
que él es un amonestador de quien la teme. Y el resto de los recitadores de Medina, La Meca, Kufa y Basora lo recitaban con la iḍāfa de مُنْذِرٍ a من.
Y lo correcto, en mi opinión, respecto de ello es:
que son dos lecturas conocidas; así pues, con cualquiera de ellas que recite el recitador, acierta.
Notas y Referencias
(No se generaron)