Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:3] por los [ángeles] que viajan por el cosmos,
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلسَّـٰبِحَٰتِ سَبۡحٗا} (3)
Y Su dicho:
«Y por las que nadan, nadando»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: y aquellas que nadan, nadando.
Los exegetas discreparon acerca de aquello por lo que juró —glorificado sea— entre «las que nadan».
Unos dijeron:
Es la muerte, que nada en el aliento del hijo de Adán.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «y por las que nadan, nadando», dijo:
la muerte.
Así lo hallé en mi libro; y, sin embargo:
nos lo narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAbd Allāh ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «y por las que nadan, nadando», dijo:
los ángeles.
Y así hallé esto también en mi libro.
Si lo que hemos mencionado de Ibn Ḥumayd es correcto, entonces Mujāhid consideraba que el descenso de los ángeles desde el cielo es un nadar, como se dice del caballo brioso:
«Ciertamente es nadador» cuando pasa apresurándose.
Otros dijeron:
son las estrellas, que nadan en su órbita.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «y por las que nadan, nadando», dijo:
son las estrellas.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Otros dijeron:
son las naves.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Wāṣil ibn al-Sāʾib,
de ʿAṭāʾ: «y por las que nadan, nadando», dijo:
las naves.
Y lo correcto, en mi opinión, respecto de ello, es que se diga:
que Dios —glorificado sea— juró por «las que nadan, nadando» de entre Sus criaturas, y no especificó unas en detrimento de otras; por tanto, ello abarca a todo nadador, por lo que ya expusimos anteriormente en «Las que arrancan».
Notas y Referencias
(No se generaron)