Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:2] por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلنَّـٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا} (2)
Y Su dicho:
«Y las que desatan con desatadura»: también discreparon los intérpretes acerca de ellas, de qué son, y qué es lo que desata.
Dijeron algunos:
son los ángeles: desatan el alma del creyente y la toman, como se desata la atadura (ʿiqāl) del camello cuando se le suelta.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«Y las que desatan con desatadura», dijo: los ángeles.
Y al-Farrāʾ decía:
lo que he oído de los árabes es que dicen: «anšaṭtu», como si se desatase de una atadura (ʿiqāl);
y su amarre:
«našṭuhā»;
y el que amarra:
«al-nāšiṭ». Dijo: si atas la cuerda en la mano del camello, ciertamente lo has «našaṭta», lo «tanšuṭuhu», y tú eres «nāšiṭ»; y si lo sueltas, ciertamente lo has «anšaṭtahu».
Y dijeron otros:
«las que desatan con desatadura» es la muerte: desata el alma del ser humano.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «y las que desatan con desatadura», dijo:
la muerte.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAbd Allāh ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Yaḥyā,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Yūsuf ibn Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Šuʿbah, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ,
de Ibn ʿAbbās: «y las que desatan con desatadura», dijo:
cuando desata su alma.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān,
de al-Suddī: «y las que desatan con desatadura», dijo:
su desatadura: cuando es desatada desde los pies.
Y dijeron otros:
son las estrellas: se desplazan de un horizonte a otro.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatādah,
Su dicho:
«y las que desatan con desatadura», dijo: las estrellas.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatādah: «y las que desatan con desatadura», dijo:
son las estrellas.
Y dijeron otros:
son los lazos (awhāq).
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Wāṣil ibn al-Sāʾib,
de ʿAṭāʾ: «y las que desatan con desatadura», dijo:
los lazos (awhāq).
Y lo correcto, en cuanto a ello, según mi parecer, es que se diga:
que Dios —glorificado sea Su elogio— juró por «las que desatan con desatadura», y son aquellas que se desplazan de un lugar a otro y se dirigen hacia él; y Dios no especificó con ello una cosa en exclusión de otra, sino que generalizó el juramento a todas las que desatan; y los ángeles se desplazan de un lugar a otro, y asimismo la muerte, y asimismo las estrellas y los lazos, y también el ganado salvaje se desplaza,
como dijo al-Ṭirimmaḥ:
وَهَلْ بِحَلِيفِ الخَيْلِ مِمّنْ عَهِدْتُهُ *** بِهِ غَيْرُ أُحْدانَ النّوَاشِطِ رُوْعُ
Con «al-nawāšiṭ» quiere decir:
el ganado salvaje, porque se desplaza de una comarca a otra,
como dijo Ruʾbah ibn al-ʿAǧǧāǧ:
*** تَنَشّطَتْه كُلّ مِغْلاةِ الّوَهَقْ ***
Y las preocupaciones desatan a su dueño,
como dijo Himyān ibn Quḥāfah:
أمْستْ هُمُومي تَنْشِطُ المَناشِطَا *** الشّامَ بي طَوْرا وَطَوْرا وَاسِطَا
Así pues, todo lo que desata queda incluido en aquello por lo que juró, salvo que se establezca una prueba a la que sea obligatorio someterse, de que lo pretendido por el juramento, de entre ello, es una parte con exclusión de otra.
Notas y Referencias
(No se generaron)