79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 2

Versículo (Español)

[79:2] por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلنَّـٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا} (2) Y Su dicho: «Y las que desatan con desatadura»: también discreparon los intérpretes acerca de ellas, de qué son, y qué es lo que desata. Dijeron algunos: son los ángeles: desatan el alma del creyente y la toman, como se desata la atadura (ʿiqāl) del camello cuando se le suelta. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Y las que desatan con desatadura», dijo: los ángeles.

Y al-Farrāʾ decía: lo que he oído de los árabes es que dicen: «anšaṭtu», como si se desatase de una atadura (ʿiqāl); y su amarre: «našṭuhā»; y el que amarra: «al-nāšiṭ». Dijo: si atas la cuerda en la mano del camello, ciertamente lo has «našaṭta», lo «tanšuṭuhu», y tú eres «nāšiṭ»; y si lo sueltas, ciertamente lo has «anšaṭtahu».

Y dijeron otros: «las que desatan con desatadura» es la muerte: desata el alma del ser humano. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «y las que desatan con desatadura», dijo: la muerte.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, dijo: nos narró Sufyān, de ʿAbd Allāh ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Yaḥyā, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Yūsuf ibn Yaʿqūb, dijo: nos narró Šuʿbah, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās: «y las que desatan con desatadura», dijo: cuando desata su alma.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de al-Suddī: «y las que desatan con desatadura», dijo: su desatadura: cuando es desatada desde los pies.

Y dijeron otros: son las estrellas: se desplazan de un horizonte a otro. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatādah, Su dicho: «y las que desatan con desatadura», dijo: las estrellas.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah: «y las que desatan con desatadura», dijo: son las estrellas.

Y dijeron otros: son los lazos (awhāq). Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Wāṣil ibn al-Sāʾib, de ʿAṭāʾ: «y las que desatan con desatadura», dijo: los lazos (awhāq).

Y lo correcto, en cuanto a ello, según mi parecer, es que se diga: que Dios —glorificado sea Su elogio— juró por «las que desatan con desatadura», y son aquellas que se desplazan de un lugar a otro y se dirigen hacia él; y Dios no especificó con ello una cosa en exclusión de otra, sino que generalizó el juramento a todas las que desatan; y los ángeles se desplazan de un lugar a otro, y asimismo la muerte, y asimismo las estrellas y los lazos, y también el ganado salvaje se desplaza, como dijo al-Ṭirimmaḥ:

وَهَلْ بِحَلِيفِ الخَيْلِ مِمّنْ عَهِدْتُهُ *** بِهِ غَيْرُ أُحْدانَ النّوَاشِطِ رُوْعُ

Con «al-nawāšiṭ» quiere decir: el ganado salvaje, porque se desplaza de una comarca a otra, como dijo Ruʾbah ibn al-ʿAǧǧāǧ:

*** تَنَشّطَتْه كُلّ مِغْلاةِ الّوَهَقْ ***

Y las preocupaciones desatan a su dueño, como dijo Himyān ibn Quḥāfah:

أمْستْ هُمُومي تَنْشِطُ المَناشِطَا *** الشّامَ بي طَوْرا وَطَوْرا وَاسِطَا

Así pues, todo lo que desata queda incluido en aquello por lo que juró, salvo que se establezca una prueba a la que sea obligatorio someterse, de que lo pretendido por el juramento, de entre ello, es una parte con exclusión de otra.

Notas y Referencias

(No se generaron)