Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:1] Juro por los [ángeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje],
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلنَّـٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا} (1)
En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالنّازِعَاتِ غَرْقاً * وَالنّاشِطَاتِ نَشْطاً * وَالسّابِحَاتِ سَبْحاً * فَالسّابِقَاتِ سَبْقاً * فَالْمُدَبّرَاتِ أَمْراً * يَوْمَ تَرْجُفُ الرّاجِفَةُ * تَتْبَعُهَا الرّادِفَةُ * قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ * أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ }
Nuestro Señor —glorificada sea Su majestad— juró por «las que arrancan», y los intérpretes discreparon acerca de ellas: qué son y qué es lo que arrancan.
Algunos dijeron:
son los ángeles que arrancan las almas de los hijos de Adán, y lo arrancado son las almas de los seres humanos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Isḥāq ibn Abī Isrā’īl,
dijo:
nos transmitió an-Naḍr ibn Šumayl,
dijo:
nos informó Šuʿba, de Sulaymān,
dijo:
oí a Abū aḍ-Ḍuḥā, de Masrūq,
de ʿAbd Allāh, acerca de {وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo:
«los ángeles».
Me transmitió Abū as-Sā’ib,
dijo:
nos transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmaš, de Muslim,
de Masrūq:
que solía decir acerca de «las que arrancan»: «son los ángeles».
Nos transmitió Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Yūsuf ibn Yaʿqūb,
dijo:
nos transmitió Šuʿba, de as-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, acerca de «las que arrancan»,
dijo:
«cuando le arrancan su alma».
Me transmitió Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
{وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo:
«arrancan las almas».
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Ibn Yamān, de Ašʿaṯ, de Jaʿfar, de Saʿīd,
acerca de Su dicho:
{وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo:
«arrancaron sus espíritus; luego se hundieron profundamente; luego fueron arrojados al Fuego».
Otros dijeron:
más bien es la muerte la que arranca las almas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de {وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo:
«la muerte».
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de ʿAbd Allāh ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
lo mismo.
Nos transmitió Ibn Baššār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
lo mismo.
Otros dijeron:
son las estrellas que se desplazan de un horizonte a otro.
Nos transmitió al-Faḍl ibn Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Abū Qutayba,
dijo:
nos transmitió Abū al-ʿAwwām,
que oyó a al-Ḥasan acerca de {وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} decir:
«las estrellas».
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo:
«las estrellas».
Otros dijeron:
son los arcos que arrancan mediante la flecha.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Wāṣil ibn as-Sā’ib, de ʿAṭā’, acerca de {وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo:
«los arcos».
Otros dijeron:
es el alma cuando es arrancada.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān,
de as-Suddī, acerca de {وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo:
«el alma cuando se hunde en el pecho».
Y lo correcto, en mi opinión, respecto de ello, es decir:
que Dios —Exaltado sea— juró por «las que arrancan profundamente», y no especificó una «arrancadora» en particular excluyendo a otra; así pues, toda arrancadora que arranca profundamente queda incluida en Su juramento, sea un ángel, o la muerte, o una estrella, o un arco, o cualquier otra cosa.
Y el sentido es:
«y las que arrancan con profundidad», del mismo modo que el que arranca se hunde profundamente en el arco.
Notas y Referencias
(No se generaron)