79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 1

Versículo (Español)

[79:1] Juro por los [ángeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje],

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلنَّـٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا} (1) En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso

La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَالنّازِعَاتِ غَرْقاً * وَالنّاشِطَاتِ نَشْطاً * وَالسّابِحَاتِ سَبْحاً * فَالسّابِقَاتِ سَبْقاً * فَالْمُدَبّرَاتِ أَمْراً * يَوْمَ تَرْجُفُ الرّاجِفَةُ * تَتْبَعُهَا الرّادِفَةُ * قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ * أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ }

Nuestro Señor —glorificada sea Su majestad— juró por «las que arrancan», y los intérpretes discreparon acerca de ellas: qué son y qué es lo que arrancan. Algunos dijeron: son los ángeles que arrancan las almas de los hijos de Adán, y lo arrancado son las almas de los seres humanos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Isḥāq ibn Abī Isrā’īl, dijo: nos transmitió an-Naḍr ibn Šumayl, dijo: nos informó Šuʿba, de Sulaymān, dijo: oí a Abū aḍ-Ḍuḥā, de Masrūq, de ʿAbd Allāh, acerca de {وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo: «los ángeles».

Me transmitió Abū as-Sā’ib, dijo: nos transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmaš, de Muslim, de Masrūq: que solía decir acerca de «las que arrancan»: «son los ángeles».

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Yūsuf ibn Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Šuʿba, de as-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, acerca de «las que arrancan», dijo: «cuando le arrancan su alma».

Me transmitió Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: {وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo: «arrancan las almas».

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Yamān, de Ašʿaṯ, de Jaʿfar, de Saʿīd, acerca de Su dicho: {وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo: «arrancaron sus espíritus; luego se hundieron profundamente; luego fueron arrojados al Fuego».

Otros dijeron: más bien es la muerte la que arranca las almas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de {وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo: «la muerte».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de ʿAbd Allāh ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd ar-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Otros dijeron: son las estrellas que se desplazan de un horizonte a otro.

Nos transmitió al-Faḍl ibn Isḥāq, dijo: nos transmitió Abū Qutayba, dijo: nos transmitió Abū al-ʿAwwām, que oyó a al-Ḥasan acerca de {وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} decir: «las estrellas».

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo: «las estrellas».

Otros dijeron: son los arcos que arrancan mediante la flecha. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Wāṣil ibn as-Sā’ib, de ʿAṭā’, acerca de {وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo: «los arcos».

Otros dijeron: es el alma cuando es arrancada. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de as-Suddī, acerca de {وَالنّازِعَاتِ غَرْقا} dijo: «el alma cuando se hunde en el pecho».

Y lo correcto, en mi opinión, respecto de ello, es decir: que Dios —Exaltado sea— juró por «las que arrancan profundamente», y no especificó una «arrancadora» en particular excluyendo a otra; así pues, toda arrancadora que arranca profundamente queda incluida en Su juramento, sea un ángel, o la muerte, o una estrella, o un arco, o cualquier otra cosa. Y el sentido es: «y las que arrancan con profundidad», del mismo modo que el que arranca se hunde profundamente en el arco.

Notas y Referencias

(No se generaron)