79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 15

Versículo (Español)

[79:15] ¿Acaso has escuchado la historia de Moisés?

Tafsir de At-Tabari

{¿Te ha llegado la historia de Moisés?} (15) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {¿Te ha llegado la historia de Moisés? * cuando su Señor le llamó en el valle santificado, Ṭuwā * ve a Faraón, pues en verdad se ha excedido * y dile: ¿tienes disposición a purificarte?}

Dice el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: ¿Te ha llegado, oh Muḥammad, la historia de Moisés hijo de ʿImrān?, ¿y has oído su relato cuando su Señor le habló confidencialmente en el valle santificado? Y con “santificado” quiere decir: el purificado, el bendito. Ya hemos mencionado anteriormente las palabras de la gente de conocimiento acerca de ello, lo cual hace innecesario repetirlo en este lugar; y asimismo hemos aclarado el sentido de Su dicho: Ṭuwā y lo que dijeron al respecto los intérpretes; no obstante, mencionaremos aquí algo de ello.

Los intérpretes discreparon acerca de Su dicho: Ṭuwā. Unos dijeron: es el nombre del valle. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: Ṭuwā: es el nombre del valle.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {En verdad estás en el valle santificado, Ṭuwā}: dijo: el nombre de “el santificado” es Ṭuwā.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {cuando su Señor le llamó en el valle santificado, Ṭuwā}: solíamos relatar que fue santificado dos veces, y el nombre del valle es Ṭuwā.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: pisa la tierra descalzo. Mención de algunos de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de {en verdad estás en el valle santificado, Ṭuwā}: dijo: pisa la tierra con tu pie.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es que el valle fue santificado ṭuwā, es decir, dos veces. Ya hemos aclarado todo eso y sus aspectos anteriormente, de manera que hace innecesario repetirlo en este lugar. Y al-Ḥasan lo leyó con kasra en la ṭāʾ, y dijo: se difundieron en él la bendición y la santificación dos veces.

Nos lo narró Aḥmad ibn Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Hushaym, de ʿAwf, de al-Ḥasan.

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo recitaron «Ṭuwā» con ḍamma, y no lo declinaron; y algunos de la gente de al-Shām y de Kufa lo recitaron: Ṭuwā, con ḍamma en la ṭāʾ y con tanwīn.

Notas y Referencias

(No se generaron)