Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:15] ¿Acaso has escuchado la historia de Moisés?
Tafsir de At-Tabari
{¿Te ha llegado la historia de Moisés?} (15)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{¿Te ha llegado la historia de Moisés? * cuando su Señor le llamó en el valle santificado, Ṭuwā * ve a Faraón, pues en verdad se ha excedido * y dile: ¿tienes disposición a purificarte?}
Dice el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
¿Te ha llegado, oh Muḥammad, la historia de Moisés hijo de ʿImrān?, ¿y has oído su relato cuando su Señor le habló confidencialmente en el valle santificado?
Y con “santificado” quiere decir:
el purificado, el bendito. Ya hemos mencionado anteriormente las palabras de la gente de conocimiento acerca de ello, lo cual hace innecesario repetirlo en este lugar;
y asimismo hemos aclarado el sentido de Su dicho:
Ṭuwā y lo que dijeron al respecto los intérpretes; no obstante, mencionaremos aquí algo de ello.
Los intérpretes discreparon acerca de Su dicho:
Ṭuwā. Unos dijeron: es el nombre del valle.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
Ṭuwā: es el nombre del valle.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{En verdad estás en el valle santificado, Ṭuwā}: dijo: el nombre de “el santificado” es Ṭuwā.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {cuando su Señor le llamó en el valle santificado, Ṭuwā}: solíamos relatar que fue santificado dos veces, y el nombre del valle es Ṭuwā.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: pisa la tierra descalzo.
Mención de algunos de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid, acerca de {en verdad estás en el valle santificado, Ṭuwā}: dijo:
pisa la tierra con tu pie.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es que el valle fue santificado ṭuwā, es decir, dos veces. Ya hemos aclarado todo eso y sus aspectos anteriormente, de manera que hace innecesario repetirlo en este lugar. Y al-Ḥasan lo leyó con kasra en la ṭāʾ,
y dijo:
se difundieron en él la bendición y la santificación dos veces.
Nos lo narró Aḥmad ibn Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Hushaym, de ʿAwf, de al-Ḥasan.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo recitaron
«Ṭuwā»
con ḍamma, y no lo declinaron; y algunos de la gente de al-Shām y de Kufa lo recitaron: Ṭuwā, con ḍamma en la ṭāʾ y con tanwīn.
Notas y Referencias
(No se generaron)