Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:16] Cuando su Señor lo llamó en el valle sagrado de Tuwa
Tafsir de At-Tabari
{إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى} (16)
Dice el Altísimo —mencionado sea— a Su Profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم: ¿Te ha llegado, oh Muḥammad, la historia de Moisés hijo de ʿImrān? ¿Y has oído su relato cuando su Señor le habló confidencialmente en el valle santificado? Con “santificado” quiere decir: purificado y bendito. Ya hemos mencionado anteriormente las palabras de la gente del saber acerca de ello, lo cual hace innecesario repetirlo en este lugar. Asimismo, ya hemos aclarado el sentido de Su dicho: «طُوًى» y lo que dijeron al respecto los intérpretes; no obstante, mencionaremos aquí parte de ello.
Los intérpretes discreparon acerca de Su dicho: «طُوًى». Algunos dijeron: es el nombre del valle. Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «طُوًى»: es el nombre del valle.
Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Ciertamente, estás en el valle santificado, طُوًى»: el nombre de “el santificado” es «طُوًى».
Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «cuando su Señor le llamó en el valle santificado, طُوًى»: se nos transmitía que fue santificado dos veces, y el nombre del valle es «طُوًى».
Otros dijeron: más bien el sentido de ello es: pisa la tierra descalzo. Mención de algunos de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Ciertamente, estás en el valle santificado, طُوًى», dijo: pisa la tierra con tu pie.
Otros dijeron: más bien el sentido de ello es que el valle fue santificado «طُوًى», es decir, dos veces. Ya hemos aclarado todo eso y sus aspectos anteriormente, de manera que hace innecesario repetirlo en este lugar. Y al-Ḥasan lo leyó con kasra en la ṭāʾ, y dijo: en él fueron difundidas la bendición y la santificación dos veces.
Nos lo narró Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Hushaym, de ʿAwf, de al-Ḥasan.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron «طُوَى» con ḍamma, y no lo declinaron; y algunos de la gente de al-Shām y de al-Kūfa lo leyeron: «طُوًى» con ḍamma en la ṭāʾ y con tanwīn.
Notas y Referencias
(No se generaron)