Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:11] a pesar de habernos convertido en polvo?"
Tafsir de At-Tabari
{أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا نَّخِرَةٗ} (11)
Y Su dicho:
«¿Acaso cuando seamos huesos نَخِرَةً?» Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de Medina, el Hiyaz y Basora lo leyeron: «نَخِرَةً», con el sentido de: gastados.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «ناخِرَةً», con alif, con el sentido de: que están ahuecados; los vientos soplan (تنخَر) en su interior cuando pasan por ellos.
Y algunos de los conocedores del habla de los árabes, de entre los kufíes, decían: «الناخرة» y «النّخِرة» son iguales en el significado, a la manera de «الطامع» y «الطمع», y «الباخل» y «البَخِل».
Y la más elocuente de las dos formas, según nosotros, y la más conocida entre nosotros, es: «نَخِرَةً», sin alif, con el sentido de: gastados; no obstante, los finales de las aleyas antes y después vinieron con alif, y por ello me resulta más grato que «ناخِرَة» se les adhiera, para que concuerde con los demás finales de las aleyas. De no ser por eso, la más grata de las dos lecturas para mí sería la supresión del alif.
Mención de quienes dijeron «نَخِرَةً»: «gastados»:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās: «¿Acaso cuando seamos huesos نَخِرَةً?»; y «النخرة» es: lo perecedero, lo gastado.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «huesos نَخِرَةً», dijo: desmenuzados.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: «¿Acaso cuando seamos huesos?»: como desmentida de la resurrección; «ناخرة»: gastados.
Notas y Referencias
(No se generaron)