79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 10

Versículo (Español)

[79:10] Pero a pesar de esto [los que desmienten el Mensaje] dicen: "¿Acaso seremos resucitados de las tumbas

Tafsir de At-Tabari

{DICEN: «¿ACASO SEREMOS DEVUELTOS A LA CONDICIÓN PRIMERA?»} (10) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: { DICEN: «¿ACASO SEREMOS DEVUELTOS A LA CONDICIÓN PRIMERA? * ¿CUANDO YA SEAMOS HUESOS CARCOMIDOS? * DIJERON: «ESA, ENTONCES, SERÍA UNA VUELTA PERDEDORA». * PUES NO SERÁ SINO UN SOLO GRITO, * Y HE AQUÍ QUE ELLOS ESTARÁN EN LA SUPERFICIE. }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dicen estos que desmienten la resurrección, de entre los idólatras de Quraysh, cuando se les dice: «Ciertamente seréis resucitados después de la muerte»: «¿Acaso seremos devueltos a nuestro primer estado antes del fallecimiento, volviendo vivos como éramos antes de nuestra destrucción y antes de nuestra muerte?» Y ello procede de su dicho: «Fulano regresó sobre su pezuña (ḥāfiratihi)», cuando regresa por donde vino. Y de ello es el dicho del poeta:

«¿Un retorno a la calvicie y a las canas? *** ¡Dios nos ampare de necedad y desvarío!»

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: «al-ḥāfira»: dice: la vida.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra «¿Acaso seremos devueltos en al-ḥāfira?», dice: «¿Acaso viviremos después de nuestra muerte y seremos resucitados desde este lugar nuestro?»

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, quien dice: «¿Acaso seremos devueltos en al-ḥāfira?»: «¿Acaso seremos resucitados como una creación nueva?»

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de «en al-ḥāfira», dijo: esto es: devueltos como una creación nueva.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Abū Maʿšar, de Muḥammad b. Qays o Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī, acerca de «¿Acaso seremos devueltos en al-ḥāfira?», dijo: en la vida.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Suddī, acerca de «¿Acaso seremos devueltos en al-ḥāfira?», dijo: en la vida.

Y otros dijeron: al-ḥāfira: la tierra excavada en la que fueron cavadas sus tumbas; y consideraron esto análogo a Su palabra: «de un agua impetuosa», es decir, derramada; y dijeron: al-ḥāfira con el sentido de «la excavada» (al-maḥfūra). Y el sentido del discurso, según ellos, es: «¿Acaso seremos devueltos en nuestras tumbas, muertos?»

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su palabra: «al-ḥāfira», dijo: la tierra; seremos resucitados como una creación nueva. Dijo: la resurrección.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de «¿Acaso seremos devueltos en al-ḥāfira?», dijo: la tierra; seremos resucitados como una creación nueva.

Y otros dijeron: al-ḥāfira: el Fuego. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: escuché a Ibn Zayd decir, acerca de la palabra de Dios: «¿Acaso seremos devueltos en al-ḥāfira?»: dijo: al-ḥāfira: el Fuego. Y recitó la palabra de Dios: «Esa, entonces, sería una vuelta perdedora», y dijo: ¡cuántos nombres tiene! Es el Fuego, y es al-ǧaḥīm, y es Saqar, y es ǧahannam, y es al-hāwiya, y es al-ḥāfira, y es laẓā, y es al-ḥuṭama.

Notas y Referencias

(No se generaron)