Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:10] Pero a pesar de esto [los que desmienten el Mensaje] dicen: "¿Acaso seremos resucitados de las tumbas
Tafsir de At-Tabari
{DICEN: «¿ACASO SEREMOS DEVUELTOS A LA CONDICIÓN PRIMERA?»} (10)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{ DICEN: «¿ACASO SEREMOS DEVUELTOS A LA CONDICIÓN PRIMERA? * ¿CUANDO YA SEAMOS HUESOS CARCOMIDOS? * DIJERON: «ESA, ENTONCES, SERÍA UNA VUELTA PERDEDORA». * PUES NO SERÁ SINO UN SOLO GRITO, * Y HE AQUÍ QUE ELLOS ESTARÁN EN LA SUPERFICIE. }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Dicen estos que desmienten la resurrección, de entre los idólatras de Quraysh, cuando se les dice: «Ciertamente seréis resucitados después de la muerte»: «¿Acaso seremos devueltos a nuestro primer estado antes del fallecimiento, volviendo vivos como éramos antes de nuestra destrucción y antes de nuestra muerte?»
Y ello procede de su dicho: «Fulano regresó sobre su pezuña (ḥāfiratihi)», cuando regresa por donde vino. Y de ello es el dicho del poeta:
«¿Un retorno a la calvicie y a las canas? *** ¡Dios nos ampare de necedad y desvarío!»
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
«al-ḥāfira»: dice: la vida.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra «¿Acaso seremos devueltos en al-ḥāfira?», dice:
«¿Acaso viviremos después de nuestra muerte y seremos resucitados desde este lugar nuestro?»
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, quien dice:
«¿Acaso seremos devueltos en al-ḥāfira?»: «¿Acaso seremos resucitados como una creación nueva?»
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de «en al-ḥāfira», dijo:
esto es: devueltos como una creación nueva.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Abū Maʿšar,
de Muḥammad b. Qays o Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī, acerca de «¿Acaso seremos devueltos en al-ḥāfira?», dijo:
en la vida.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
de al-Suddī, acerca de «¿Acaso seremos devueltos en al-ḥāfira?», dijo:
en la vida.
Y otros dijeron:
al-ḥāfira: la tierra excavada en la que fueron cavadas sus tumbas;
y consideraron esto análogo a Su palabra:
«de un agua impetuosa», es decir, derramada;
y dijeron:
al-ḥāfira con el sentido de «la excavada» (al-maḥfūra).
Y el sentido del discurso, según ellos, es:
«¿Acaso seremos devueltos en nuestras tumbas, muertos?»
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su palabra:
«al-ḥāfira», dijo: la tierra; seremos resucitados como una creación nueva.
Dijo:
la resurrección.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de «¿Acaso seremos devueltos en al-ḥāfira?», dijo:
la tierra; seremos resucitados como una creación nueva.
Y otros dijeron:
al-ḥāfira: el Fuego.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
escuché a Ibn Zayd decir, acerca de la palabra de Dios: «¿Acaso seremos devueltos en al-ḥāfira?»:
dijo: al-ḥāfira: el Fuego.
Y recitó la palabra de Dios:
«Esa, entonces, sería una vuelta perdedora», y dijo: ¡cuántos nombres tiene! Es el Fuego, y es al-ǧaḥīm, y es Saqar, y es ǧahannam, y es al-hāwiya, y es al-ḥāfira, y es laẓā, y es al-ḥuṭama.
Notas y Referencias
(No se generaron)