La Noticia
النبأ An-NabaVersículo (Español)
[78:38] El día en que el Espíritu junto con los demás ángeles se pongan en fila, nadie hablará, salvo aquel a quien el Compasivo se lo permita, y solo podrá decir la verdad.
Tafsir de At-Tabari
{يَوۡمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ صَفّٗاۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابٗا} (38)
Y Su dicho:
{يَوۡمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ} Los sabios discreparon acerca del significado de «el Espíritu» en este lugar.
Dijeron algunos:
Es un ángel, de los más grandiosos de los ángeles en creación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Ḫalaf al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos narró Rawwād b. al-Ǧarrāḥ, de Abū Ḥamza, de aš-Šaʿbī, de ʿAlqama, de Ibn Masʿūd,
dijo:
«El Espíritu es un ángel en el cuarto cielo; es más grandioso que los cielos, que las montañas y que los ángeles. Glorifica a Dios cada día con doce mil glorificaciones; Dios crea, de cada glorificación, un ángel de entre los ángeles. Vendrá el Día de la Resurrección en una fila él solo».
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{يَوْمَ يَقُومُ الرّوحُ وَالمَلائِكَةُ} dijo: «Es un ángel, el más grandioso de los ángeles en creación».
Y dijeron otros:
Es Gabriel —la paz sea con él—.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Abū Sinān, de Ṯābit, de aḍ-Ḍaḥḥāk, sobre {يَوْمَ يَقُومُ الرّوحُ} dijo: «Gabriel —la paz sea con él—».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
de aḍ-Ḍaḥḥāk, sobre {يَوْمَ يَقُومُ الرّوح} dijo:
«El Espíritu: Gabriel —la paz sea con él—».
Nos narró Muḥammad b. Ḫalaf al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos narró Rawwād b. al-Ǧarrāḥ,
de Abū Ḥamza, de aš-Šaʿbī, sobre {يَوْمَ يَقُومُ الرّوحُ} dijo:
«El Espíritu es Gabriel —la paz sea con él—».
Y dijeron otros:
Una criatura de las criaturas de Dios, con forma de los hijos de Adán.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Abū ʿĀmir,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, que dijo: «El Espíritu es una criatura con la forma de los hijos de Adán; comen y beben».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Muslim, de Muǧāhid,
que dijo sobre el Espíritu:
«Una criatura: tienen manos y pies —y creo que dijo: y cabezas—; comen alimento; no son ángeles».
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Abū ʿĀmir,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de Abū Ṣāliḥ,
que dijo:
«Se asemejan a la gente, pero no son gente».
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Šuʿba, de Sulaymān, de Muǧāhid,
que dijo sobre el Espíritu:
«Una criatura como la criatura de Adán».
Me narró Yaḥyā b. Ibrāhīm al-Masʿūdī,
dijo:
nos narró mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmaš,
sobre Su dicho:
{يَوْمَ يَقُومُ الرّوحُ وَالمَلائِكَةُ صَفّا} dijo: «El Espíritu es una criatura de las criaturas de Dios; superan a los ángeles en múltiplos; tienen manos y pies».
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Muʿtamir b. Sulaymān, de Ismāʿīl,
de Abū Ṣāliḥ, liberto de Umm Hānīʾ, sobre {يَوْمَ يَقُومُ الرّوحُ وَالمَلائِكَةُ} dijo:
«El Espíritu: una criatura como la gente, pero no son gente».
Y dijeron otros:
Son los hijos de Adán.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, sobre {يَوْمَ يَقُومُ الرّوح} dijo:
«Son los hijos de Adán; y es la opinión de al-Ḥasan».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan,
sobre Su dicho:
{يَوْمَ يَقُومُ الرّوحُ} dijo: «El Espíritu son los hijos de Adán».
Y dijo Qatāda:
«Esto era de lo que Ibn ʿAbbās solía guardar silencio».
Y dijeron otros:
Se dijo: son las almas de los hijos de Adán.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{يَوْمَ يَقُومُ الرّوحُ وَالمَلائِكَةُ صَفّا لا يَتَكَلّمُونَ} dijo: «Es decir: cuando se alzan las almas de la gente junto con los ángeles, entre los dos soplos, antes de que las almas sean devueltas a los cuerpos».
Y dijeron otros:
Es el Corán.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd:
«Mi padre solía decir: el Espíritu es el Corán», y recitó: {وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنا إلَيْكَ رُوحا مِنْ أمْرِنا ما كُنْتَ تَدْرِي ما الْكِتابُ وَلا الإيمَانُ}.
Y lo correcto, respecto a ello, es decir:
Que Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó que Sus criaturas no poseen de Él palabra alguna el día en que se alce el Espíritu.
Y el Espíritu:
una criatura de Sus criaturas. Y es posible que sea alguna de esas cosas que se han mencionado; y Dios sabe mejor cuál de ellas es. No hay noticia acerca de ninguna de ellas de que sea la pretendida con exclusión de las demás, de modo que sea obligatorio someterse a ello; no hay prueba que lo indique; y no perjudica ignorarlo.
Y se dijo:
Que quiere decir: dos filas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos informó Manṣūr b. ʿAbd ar-Raḥmān, de aš-Šaʿbī,
sobre Su dicho:
{يَوْمَ يَقُومُ الرّوحُ وَالمَلائِكَةُ صَفّا لا يَتَكَلّمُونَ إلاّ مَنْ أذِنَ لَهُ الرّحْمَنُ} dijo: «Son dos filas ante el Señor de los mundos, el Día de la Resurrección: una fila del Espíritu y una fila de los ángeles».
Y Su dicho:
{لا يَتَكَلّمُونَ إلاّ مَنْ أذِنَ لَهُ الرّحْمَنُ} Se dijo: se les da permiso para hablar cuando se ordena a la gente del Fuego hacia el Fuego y a la gente del Paraíso hacia el Paraíso.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir b. Sulaymān, de su padre,
dijo:
nos narró Abū ʿAmr, el que relata en Ṭayy, de ʿIkrima,
y recitó esta aleya:
{إلا مَنْ أذِنَ لَهُ الرّحْمَنُ وَقالَ صَوَابا} dijo: «Pasan unas gentes de la gente del Fuego ante unos ángeles, y dicen:
“¿Adónde lleváis a estos?”
Se dice:
“Al Fuego”.
Y dicen:
“Por lo que ganaron sus manos; y Dios no les hizo injusticia”.
Y pasan unas gentes de la gente del Paraíso ante unos ángeles, y se dice:
“¿Adónde lleváis a estos?”
Dicen:
“Al Paraíso”.
Y dicen:
“Por la misericordia de Dios habéis entrado en el Paraíso”.
Dijo:
“Entonces se les da permiso para hablar”, o algo semejante».
Y dijeron otros:
{إلاّ مَنْ أذِنَ لَهُ الرّحمنُ} para el monoteísmo, {وَقالَ صَوَابا} en la vida mundana; así, proclamó la unicidad de Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{إلاّ مَنْ أذِنَ لَهُ الرّحْمَنُ وَقالَ صَوَابا} dice: «Excepto a quien el Señor le dio permiso para el testimonio de que no hay divinidad sino Dios; y ello es el colmo de lo correcto».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre {وَقالَ صَوَابا} dijo: «Dijo verdad en la vida mundana y obró conforme a ella».
Nos narró ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya,
dijo:
nos narró Ismāʿīl,
de Abū Ṣāliḥ, sobre Su dicho:
{إلاّ مَنْ أذِنَ لَهُ الرّحْمَنُ وَقالَ صَوَابا} dijo:
«No hay divinidad sino Dios».
Dijo Abū Ḥafṣ:
«Se lo relaté a Yaḥyā b. Saʿīd, y dijo:
“Yo lo escribí de ʿAbd ar-Raḥmān b. Mahdī, de Abū Muʿāwiya”».
Me narró Saʿd b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
nos narró Ḥafṣ b. ʿUmar al-ʿAdanī,
dijo:
nos narró al-Ḥakam b. Abān,
de ʿIkrima, sobre Su dicho:
{إلاّ مَنْ أذِنَ لَهُ الرّحْمَنُ وَقالَ صَوَابا} dijo: «No hay divinidad sino Dios».
Y lo correcto, respecto a ello, es decir:
Que Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó acerca de Sus criaturas que no hablarán el día en que se alce el Espíritu y los ángeles en fila, excepto aquel a quien el Compasivo, de entre ellos, le conceda permiso para hablar, y diga lo correcto. Por tanto, es obligatorio decir tal como Él informó, puesto que no nos informó en Su Libro, ni por lengua de Su Mensajero, que con ello pretendiera un tipo de lo correcto con exclusión de otro; y lo aparente admite todos sus sentidos.
Notas y Referencias
(No se generaron)