La Noticia
النبأ An-NabaVersículo (Español)
[78:28] y por eso desmintieron abiertamente Mi Mensaje,
Tafsir de At-Tabari
{وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابٗا} (28)
Y Su dicho:
«Y desmintieron Nuestras aleyas con un desmentido»; dice —exaltada sea Su mención—: estos incrédulos desmintieron Nuestras pruebas y Nuestros indicios con un desmentido.
Y se dijo:
«kidhdhāban», y no dijo «takdhīban», como puesta en primer término conforme a su verbo.
Y algunos gramáticos de Basora decían:
Se dijo eso porque su verbo es de cuatro (letras), y quiso hacerlo como el patrón de «af‘alta»; y el maṣdar de «af‘alta» es «if‘ālan».
Así dijo:
«kidhdhāban», y lo hizo conforme al número (patrón) de su maṣdar.
Dijo:
Y según esta analogía dices: «qātala qitālan».
Dijo:
Y ello es de la lengua de los árabes.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
Esta es una lengua yemení elocuente;
dicen:
«kadhdhabtu bihi kidhdhāban», y «kharraqtu al-qamīṣ khirrāqan»; y todo «fa‘‘altu», su maṣdar en su lengua es «fi‘‘āl», con geminación.
Dijo:
Y un beduino me dijo una vez, en al-Marwa, pidiéndome dictamen: «¿El afeitado te es más querido o el recorte?»
Dijo:
Y me recitó uno de Banū Kilāb:
لَقَدْ طالَ ما ثَبّطَتْنِي عَنْ صَحَابَتِي *** وَعَنْ حِوَجٍ قِضّاؤُها مِنْ شَفائِيَا
Y los recitadores estuvieron unánimemente de acuerdo en la geminación de la ḏāl de «al-kidhdhāb» en este lugar. Y al-Kisā’ī, en particular, aligera la segunda,
y ello en Su dicho:
«lā yasma‘ūna fīhā laghwan wa-lā kidhdhāban»; y dice: es de su dicho: «kādhabtuhu kidhdhāban wa-mukādhaba»; y gemina esta, y dice que Su dicho «kadhdhabū» restringe «al-kidhdhāb» al maṣdar.
Notas y Referencias
(No se generaron)