78

La Noticia

النبأ An-Naba
Aya 28

Versículo (Español)

[78:28] y por eso desmintieron abiertamente Mi Mensaje,

Tafsir de At-Tabari

{وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابٗا} (28) Y Su dicho: «Y desmintieron Nuestras aleyas con un desmentido»; dice —exaltada sea Su mención—: estos incrédulos desmintieron Nuestras pruebas y Nuestros indicios con un desmentido. Y se dijo: «kidhdhāban», y no dijo «takdhīban», como puesta en primer término conforme a su verbo.

Y algunos gramáticos de Basora decían: Se dijo eso porque su verbo es de cuatro (letras), y quiso hacerlo como el patrón de «af‘alta»; y el maṣdar de «af‘alta» es «if‘ālan». Así dijo: «kidhdhāban», y lo hizo conforme al número (patrón) de su maṣdar. Dijo: Y según esta analogía dices: «qātala qitālan». Dijo: Y ello es de la lengua de los árabes. Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: Esta es una lengua yemení elocuente; dicen: «kadhdhabtu bihi kidhdhāban», y «kharraqtu al-qamīṣ khirrāqan»; y todo «fa‘‘altu», su maṣdar en su lengua es «fi‘‘āl», con geminación. Dijo: Y un beduino me dijo una vez, en al-Marwa, pidiéndome dictamen: «¿El afeitado te es más querido o el recorte?» Dijo: Y me recitó uno de Banū Kilāb:

لَقَدْ طالَ ما ثَبّطَتْنِي عَنْ صَحَابَتِي *** وَعَنْ حِوَجٍ قِضّاؤُها مِنْ شَفائِيَا

Y los recitadores estuvieron unánimemente de acuerdo en la geminación de la ḏāl de «al-kidhdhāb» en este lugar. Y al-Kisā’ī, en particular, aligera la segunda, y ello en Su dicho: «lā yasma‘ūna fīhā laghwan wa-lā kidhdhāban»; y dice: es de su dicho: «kādhabtuhu kidhdhāban wa-mukādhaba»; y gemina esta, y dice que Su dicho «kadhdhabū» restringe «al-kidhdhāb» al maṣdar.

Notas y Referencias

(No se generaron)