78

La Noticia

النبأ An-Naba
Aya 14

Versículo (Español)

[78:14] e hice descender de las nubes agua abundante

Tafsir de At-Tabari

{وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡمُعۡصِرَٰتِ مَآءٗ ثَجَّاجٗا} (14) Y Su dicho: {وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡمُعۡصِرَٰتِ مَآءٗ ثَجَّاجٗا} (14) Y Su dicho: «Y hemos hecho descender, de las مُعْصِرَاتِ…». Los exégetas discreparon acerca de lo que se entiende por «las مُعْصِرَاتِ». Unos dijeron: Con ello se quiso decir los vientos que, al soplar, “exprimen”. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «Y hemos hecho descender, de las مُعْصِرَاتِ…»: pues las مُعْصِرَاتِ son el viento.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima, que él solía recitar: «Y hemos hecho descender con las مُعْصِرَاتِ», queriendo decir: los vientos.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà: de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «de las مُعْصِرَاتِ», dijo: el viento.

Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, dijo: en algunas lecturas es: «Y hemos hecho descender con las مُعْصِرَاتِ»: los vientos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «Y hemos hecho descender, de las مُعْصِرَاتِ…»: las مُعْصِرَاتِ son los vientos; y recitó la palabra de Dios: «Aquel que envía los vientos y entonces levantan nubes…» hasta el final de la aleya.

Y otros dijeron: Más bien son las nubes que se cargan de lluvia y aún no han llovido, como la mujer مُعْصِر (en edad de menstruar) cuyo tiempo ya se ha aproximado, pero todavía no ha menstruado. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, acerca de «de las مُعْصِرَاتِ», dijo: las مُعْصِرَاتِ son las nubes.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «Y hemos hecho descender, de las مُعْصِرَاتِ…», dice: de las nubes.

Dijo: nos transmitió Mihrān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, acerca de «las مُعْصِرَاتِ»: las nubes.

Y otros dijeron: Más bien es el cielo. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, dijo: escuché a al-Ḥasan decir: «Y hemos hecho descender, de las مُعْصِrātِ…», dijo: del cielo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Y hemos hecho descender, de las مُعْصِrātِ…», dijo: de los cielos.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho: «Y hemos hecho descender, de las مُعْصِrātِ…», dijo: del cielo.

Y la opinión más acertada sobre ello es decir: que Dios informó que hizo descender, de las مُعْصِrātِ —que son aquellas que ya se han “ordeñado” de agua, de entre las nubes—, agua.

Y solo dijimos que esto es lo más acertado, porque la afirmación al respecto se reduce a una de las tres opiniones mencionadas; y los vientos no contienen agua para que descienda de ellos, sino que desciende por medio de ellos. Y habría sido válido que se entendiera por ello los vientos, si la lectura hubiera sido: «Y hemos hecho descender con las مُعْصِrātِ»; pero, dado que la lectura es: «de las مُعْصِrātِ», se supo que lo querido con ello es lo que hemos descrito.

Y si alguien supusiera que la bāʾ puede alternar en un lugar como este con «min» según quienes dijeron eso, aun siendo así, lo predominante en el sentido de «min» es otra cosa; y la interpretación se apoya en el sentido predominante del discurso. Y si se dijera: «Entonces el cielo puede ser lo pretendido». Se diría: Aunque ello sea así, lo predominante es que el descenso de la lluvia proviene de las nubes y no de otra cosa.

En cuanto a Su dicho: «agua ثَجّاجًا», quiere decir: agua que se derrama, siguiéndose unas a otras (sus corrientes), como el derramamiento de la sangre del cuerpo, esto es, su vertido. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de «agua ثَجّاجًا», dijo: que se derrama.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de «agua ثَجّاجًا»: agua del cielo que se derrama.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «agua ثَجّاجًا», dijo: que se derrama.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «agua ثَجّاجًا», dijo: «al-thajjāj»: lo que se derrama.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ: «agua ثَجّاجًا», dijo: que se derrama.

Dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, acerca de «agua ثَجّاجًا», dijo: continuada, una tras otra.

Y algunos dijeron: Con «al-thajjāj» se quiso decir: lo abundante. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, acerca de «agua ثَجّاجًا», dijo: abundante.

Y no se conoce en el habla de los árabes que «al-thajj» sea un atributo de abundancia; más bien «al-thajj» es: el derramamiento continuado. Y de ello es la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «El mejor ḥaŷŷ es el ʿaŷŷ y el thajj», queriendo decir con «thajj»: el derramamiento de la sangre de las ofrendas y de los camellos (bُدن) al degollarlos. Se dice de ello: «thajjajtu su sangre», y yo la «uthujjuhu» thajjan; y la sangre ha «thajja», y ella «yathujju» thujūjan.

Notas y Referencias

(No se generaron)