La Noticia
النبأ An-NabaVersículo (Español)
[78:13] puse una lámpara resplandeciente [el Sol],
Tafsir de At-Tabari
{Y hemos puesto una lámpara resplandeciente} (13)
Y Su dicho:
Y hemos puesto una lámpara resplandeciente: dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y hemos puesto una lámpara,
queriendo decir con “lámpara”:
el sol.
Y Su dicho “resplandeciente” quiere decir:
encendida, luminosa. Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los especialistas en la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
Y hemos puesto una lámpara resplandeciente, dijo: luminosa.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, acerca de: Y hemos puesto una lámpara resplandeciente, dijo:
una lámpara fulgurante.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
una lámpara resplandeciente, dijo: centellea.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de: una lámpara resplandeciente, dijo:
“resplandeciente”: la fulgurante.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān, acerca de: una lámpara resplandeciente, dijo:
su luz centellea.
Notas y Referencias
(No se generaron)