77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 9

Versículo (Español)

[77:9] cuando el cielo se resquebraje,

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتۡ} (9) Y Su dicho: «Entonces, cuando las estrellas sean borradas»; dice: cuando las estrellas hayan perdido su resplandor, y no les quede luz ni fulgor. Y «cuando el cielo sea hendido»; dice: cuando el cielo sea rajado y resquebrajado. Y «cuando las montañas sean pulverizadas»; dice: cuando las montañas sean arrancadas desde su raíz, y queden como polvo disperso. Y «cuando los enviados sean fijados a un plazo»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: cuando a los enviados se les señale un término para la reunión, para su momento en el Día de la Resurrección. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dice: reunidos.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: «أُقّتَتْ», dijo: se les aplazó.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, dijo: dijo Mujāhid: «Y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo: se les aplazó.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘; y nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, ambos de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm: «Y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo: se les prometió.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo: se les fijó un plazo para el Día de la Resurrección; y recitó: «يَوْمَ يَجْمَعُ اللّهُ الرّسُلَ»; dijo: y el plazo es el término señalado; y recitó: «يسْئَلونَك عَنِ الأهِلّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ للنّاسِ وَالحَجّ»; y recitó: «إلى مِيقاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ»; dijo: hasta el Día de la Resurrección. Dijo: para ellos hay un plazo hasta ese día, hasta que lo alcancen.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: «Y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo: se les prometió.

Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de ello: lo leyó la mayoría de los recitadores de Medina —excepto Abū Ja‘far— y la mayoría de los recitadores de Kufa: «أُقّتَتْ», con alif y con geminación de la qāf; y lo leyó parte de los recitadores de Basora con wāw y con geminación de la qāf: «وُقّتَتْ»; y lo leyó Abū Ja‘far: «وُقِتَتْ», con wāw y con qāf sin geminación.

Y lo correcto en esto es decir: que todo ello son lecturas conocidas y hablas difundidas con un solo significado; así, cualquiera de ellas que lea el recitador, acierta. No es sino «فُعّلَتْ» derivado de «الوقت» (el tiempo señalado); salvo que entre los árabes hay quien considera pesada la ḍamma sobre la wāw, del mismo modo que considera pesada la kasra sobre la yā’ al comienzo de la letra y la convierte en hamza, y dice: «هذه أجوه حسان», con hamza; y algunos de ellos recitan:

«يَحُل أحِيدَهُ ويُقالُ بَعْلٌ *** ومِثْلُ تَمَوّلٍ مِنْهُ افْتِقارُ»

Notas y Referencias

(No se generaron)