Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:9] cuando el cielo se resquebraje,
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتۡ} (9)
Y Su dicho:
«Entonces, cuando las estrellas sean borradas»; dice: cuando las estrellas hayan perdido su resplandor, y no les quede luz ni fulgor. Y «cuando el cielo sea hendido»; dice: cuando el cielo sea rajado y resquebrajado. Y «cuando las montañas sean pulverizadas»; dice: cuando las montañas sean arrancadas desde su raíz, y queden como polvo disperso. Y «cuando los enviados sean fijados a un plazo»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: cuando a los enviados se les señale un término para la reunión, para su momento en el Día de la Resurrección. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«Y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dice: reunidos.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
«أُقّتَتْ», dijo: se les aplazó.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
dijo:
dijo Mujāhid: «Y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo: se les aplazó.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘; y nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, ambos de Sufyān,
de Manṣūr, de Ibrāhīm: «Y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo:
se les prometió.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo: se les fijó un plazo para el Día de la Resurrección;
y recitó:
«يَوْمَ يَجْمَعُ اللّهُ الرّسُلَ»; dijo: y el plazo es el término señalado;
y recitó:
«يسْئَلونَك عَنِ الأهِلّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ للنّاسِ وَالحَجّ»;
y recitó:
«إلى مِيقاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ»; dijo: hasta el Día de la Resurrección.
Dijo:
para ellos hay un plazo hasta ese día, hasta que lo alcancen.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm,
acerca de Su dicho:
«Y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo: se les prometió.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de ello: lo leyó la mayoría de los recitadores de Medina —excepto Abū Ja‘far— y la mayoría de los recitadores de Kufa:
«أُقّتَتْ», con alif y con geminación de la qāf;
y lo leyó parte de los recitadores de Basora con wāw y con geminación de la qāf:
«وُقّتَتْ»;
y lo leyó Abū Ja‘far:
«وُقِتَتْ»,
con wāw y con qāf sin geminación.
Y lo correcto en esto es decir: que todo ello son lecturas conocidas y hablas difundidas con un solo significado; así, cualquiera de ellas que lea el recitador, acierta. No es sino «فُعّلَتْ» derivado de «الوقت» (el tiempo señalado); salvo que entre los árabes hay quien considera pesada la ḍamma sobre la wāw, del mismo modo que considera pesada la kasra sobre la yā’ al comienzo de la letra y la convierte en hamza, y dice:
«هذه أجوه حسان», con hamza;
y algunos de ellos recitan:
«يَحُل أحِيدَهُ ويُقالُ بَعْلٌ *** ومِثْلُ تَمَوّلٍ مِنْهُ افْتِقارُ»
Notas y Referencias
(No se generaron)