77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 10

Versículo (Español)

[77:10] cuando las montañas sean convertidas en polvo

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando las montañas sean voladas} (10) Y Su dicho: {Y cuando las estrellas sean borradas} dice: cuando las estrellas pierdan su resplandor, y no les quede luz ni claridad. {Y cuando el cielo sea hendido} dice: y cuando el cielo sea rasgado y resquebrajado. {Y cuando las montañas sean voladas} dice: y cuando las montañas sean arrancadas desde su raíz, y queden como polvo disperso. {Y cuando los enviados sean fijados a un plazo} —dice, exaltada sea Su mención—: y cuando a los enviados se les señale el término para la reunión, para su momento, el Día de la Resurrección. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me informó Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {Y cuando los enviados sean fijados a un plazo} dice: reunidos.

Me informó Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me informó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre la palabra de Dios: {sean fijados a un plazo}, dijo: se les aplazó.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, dijo: dijo Mujāhid: {Y cuando los enviados sean fijados a un plazo}, dijo: se les aplazó.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakī‘; y nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, ambos de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm: {Y cuando los enviados sean fijados a un plazo}, dijo: se les prometió.

Me informó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: {Y cuando los enviados sean fijados a un plazo}, dijo: se les fijó un plazo para el Día de la Resurrección, y recitó: {El día en que Dios reúna a los enviados}; dijo: y el plazo es el término señalado; y recitó: {Te preguntan acerca de las lunas nuevas. Di: son términos para la gente y para la peregrinación}; y recitó: {hasta el término de un día conocido}; dijo: hasta el Día de la Resurrección. Dijo: para ellos hay un plazo hasta ese día, hasta que lo alcancen.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm, sobre Su dicho: {Y cuando los enviados sean fijados a un plazo}, dijo: se les prometió.

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello. Lo leyó la mayoría de los recitadores de Medina —excepto Abū Ja‘far—, y la mayoría de los recitadores de Kufa: {uqqitat} con alif y con geminación de la qāf. Y lo leyó parte de los recitadores de Basora con wāw y con geminación de la qāf: «wuqqitat». Y lo leyó Abū Ja‘far: «wuqitat» con wāw y sin geminación de la qāf.

Y lo correcto en esto es decir: que todas ellas son lecturas conocidas y hablas difundidas con un solo significado; de modo que, cualquiera que sea la que el recitador lea, acierta. No es sino la forma fu‘‘ilat derivada de al-waqt (el tiempo señalado). Sin embargo, entre los árabes hay quienes consideran pesada la ḍamma sobre la wāw, del mismo modo que consideran pesada la kasra sobre la yā’ al comienzo de la palabra y la convierten en hamza, y dicen: «estas son ajwuh hermosas», con hamza; y algunos de ellos recitan:

yaḥullu aḥīdahu wa yuqālu ba‘lun *** wa mithlu tamawwalin minhu iftiqāru

Notas y Referencias

(No se generaron)