77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 8

Versículo (Español)

[77:8] cuando las estrellas pierdan su luz,

Tafsir de At-Tabari

{فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتۡ} (8) Y Su dicho: {فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتۡ} (8) En cuanto a Su dicho: «Y cuando las estrellas sean borradas», dice: cuando a las estrellas se les haya ido su resplandor, y no tengan luz ni fulgor. Y «y cuando el cielo sea hendido», dice: cuando el cielo sea rajado y resquebrajado. Y «y cuando las montañas sean pulverizadas», dice: cuando las montañas sean arrancadas desde su raíz, y queden como polvo disperso. Y «y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dice —exaltado sea Su recuerdo—: cuando a los enviados se les haya señalado un término para reunirse en su momento el Día de la Resurrección. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dice: serán reunidos.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre la palabra de Dios: «أُقّتَتْ», dijo: «se les aplazó».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, dijo: Mujāhid dijo acerca de «y cuando los enviados sean fijados a un plazo»: «se les aplazó».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘; y nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, ambos de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, acerca de «y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo: «se les prometió».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, sobre Su dicho: «y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo: se les fijó un plazo para el Día de la Resurrección; y recitó: «El día en que Dios reúna a los enviados»; dijo: y el plazo es el término señalado; y recitó: «Te preguntan acerca de los crecientes. Di: son términos señalados para la gente y para la peregrinación»; y recitó: «hasta el término de un día conocido»; dijo: hasta el Día de la Resurrección. Dijo: para ellos hay un plazo hasta ese día, hasta que lo alcancen.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm, sobre Su dicho: «y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo: «se les prometió».

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello: lo leyó la mayoría de los recitadores de Medina —excepto Abū Ja‘far— y la mayoría de los recitadores de Kufa: «أُقّتَتْ» con alif y con geminación de la qāf; y lo leyó parte de los recitadores de Basora con wāw y con geminación de la qāf: «وُقّتَتْ»; y lo leyó Abū Ja‘far: «وُقِتَتْ» con wāw y con aligeramiento de la qāf.

Y lo correcto en esto es decir: que todo ello son lecturas conocidas y hablas célebres con un solo significado; así pues, con cualquiera de ellas que recite el recitador, acierta. No es sino «فُعّلَتْ» derivado de «الوقت» (el tiempo señalado); pero entre los árabes hay quien considera pesada la ḍamma de la wāw, del mismo modo que considera pesada la kasra de la yā’ al comienzo de la letra y la convierte en hamza, y dice: «estas son ajwuh hermosas» con hamza; y algunos de ellos recitan:

يَحُل أحِيدَهُ ويُقالُ بَعْلٌ *** ومِثْلُ تَمَوّلٍ مِنْهُ افْتِقارُ

Notas y Referencias

(No se generaron)