Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:8] cuando las estrellas pierdan su luz,
Tafsir de At-Tabari
{فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتۡ} (8)
Y Su dicho:
{فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتۡ} (8)
En cuanto a Su dicho: «Y cuando las estrellas sean borradas», dice: cuando a las estrellas se les haya ido su resplandor, y no tengan luz ni fulgor. Y «y cuando el cielo sea hendido», dice: cuando el cielo sea rajado y resquebrajado. Y «y cuando las montañas sean pulverizadas», dice: cuando las montañas sean arrancadas desde su raíz, y queden como polvo disperso. Y «y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dice —exaltado sea Su recuerdo—: cuando a los enviados se les haya señalado un término para reunirse en su momento el Día de la Resurrección. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dice: serán reunidos.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre la palabra de Dios:
«أُقّتَتْ», dijo: «se les aplazó».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
dijo:
Mujāhid dijo acerca de «y cuando los enviados sean fijados a un plazo»: «se les aplazó».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘; y nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, ambos de Sufyān,
de Manṣūr, de Ibrāhīm, acerca de «y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo:
«se les prometió».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
sobre Su dicho:
«y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo: se les fijó un plazo para el Día de la Resurrección; y recitó:
«El día en que Dios reúna a los enviados»; dijo: y el plazo es el término señalado; y recitó:
«Te preguntan acerca de los crecientes. Di: son términos señalados para la gente y para la peregrinación»; y recitó:
«hasta el término de un día conocido»; dijo: hasta el Día de la Resurrección.
Dijo:
para ellos hay un plazo hasta ese día, hasta que lo alcancen.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm,
sobre Su dicho:
«y cuando los enviados sean fijados a un plazo», dijo: «se les prometió».
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello: lo leyó la mayoría de los recitadores de Medina —excepto Abū Ja‘far— y la mayoría de los recitadores de Kufa:
«أُقّتَتْ» con alif y con geminación de la qāf;
y lo leyó parte de los recitadores de Basora con wāw y con geminación de la qāf:
«وُقّتَتْ»;
y lo leyó Abū Ja‘far:
«وُقِتَتْ»
con wāw y con aligeramiento de la qāf.
Y lo correcto en esto es decir: que todo ello son lecturas conocidas y hablas célebres con un solo significado; así pues, con cualquiera de ellas que recite el recitador, acierta. No es sino «فُعّلَتْ» derivado de «الوقت» (el tiempo señalado); pero entre los árabes hay quien considera pesada la ḍamma de la wāw, del mismo modo que considera pesada la kasra de la yā’ al comienzo de la letra y la convierte en hamza, y dice:
«estas son ajwuh hermosas» con hamza; y algunos de ellos recitan:
يَحُل أحِيدَهُ ويُقالُ بَعْلٌ *** ومِثْلُ تَمَوّلٍ مِنْهُ افْتِقارُ
Notas y Referencias
(No se generaron)