77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 3

Versículo (Español)

[77:3] por los [ángeles] que conducen y extienden las nubes,

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ نَشۡرٗا} (3) Y Su dicho: «Y las que esparcen, esparciendo»: los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: Con «las que esparcen, esparciendo» se quiso decir: el viento. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró al-Muḥāribī, de al-Masʿūdī, de Salama ibn Kuhayl, de Abū al-ʿUbaydayn, que preguntó a Ibn Masʿūd acerca de «las que esparcen, esparciendo», y dijo: «El viento».

Nos narró Khallād ibn Aslam, dijo: nos informó al-Naḍr ibn Shumayl, dijo: nos informó al-Masʿūdī, de Salama ibn Kuhayl, de Abū al-ʿUbaydayn, de Ibn Masʿūd, lo mismo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Salama ibn Kuhayl, de Muslim, de Abū al-ʿUbaydayn, dijo: pregunté a ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, y mencionó lo mismo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Salama ibn Kuhayl, de Muslim al-Baṭīn, de Abū al-ʿUbaydayn, dijo: pregunté a ʿAbd Allāh, y mencionó lo mismo.

Dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de «las que esparcen, esparciendo», dijo: «El viento».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh ibn Muʿādh, dijo: nos narró mi padre, de Shuʿba, de Ismāʿīl al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, el compañero de al-Kalbī, acerca de Su dicho: «Y las que esparcen, esparciendo», dijo: «Son los vientos».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de «las que esparcen, esparciendo», dijo: «Los vientos».

Y otros dijeron: Es la lluvia. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAbd al-Ḥamīd ibn Bayān, dijo: nos narró Muḥammad ibn Yazīd, de Ismāʿīl, dijo: pregunté a Abū Ṣāliḥ acerca de Su dicho «y las que esparcen, esparciendo»: dijo: «La lluvia».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Jābir ibn Nūḥ, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ, acerca de «las que esparcen, esparciendo», dijo: «Es la lluvia».

Dijo: nos narró Wakīʿ, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ, lo mismo.

Y otros dijeron: Más bien son los ángeles que despliegan los libros. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Aḥmad ibn Hishām, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, acerca de «las que esparcen, esparciendo», dijo: «Los ángeles despliegan los libros».

Y la opinión más correcta para nosotros en esto es decir: Que Dios —exaltado sea Su recuerdo— juró por «las que esparcen, esparciendo», y no especificó una cosa de ello con exclusión de otra: pues el viento esparce las nubes, la lluvia esparce la tierra, y los ángeles despliegan los libros; y no hay indicio, desde ningún aspecto que obligue a aceptarlo, de que lo pretendido sea una de ellas y no otra. Por tanto, ello abarca todo lo que sea esparcidor.

Notas y Referencias

(No se generaron)