Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:26] para los vivos y los muertos,
Tafsir de At-Tabari
{أَحۡيَآءٗ وَأَمۡوَٰتٗا} (26)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—, llamando la atención de Sus siervos sobre Sus mercedes para con ellos:
«¿Acaso no hemos hecho, oh gentes, la tierra para vosotros como kِفاتًا?», es decir: un receptáculo. Se dice: «este es el kift de este» y «lo kifté», cuando es su receptáculo.
El sentido del enunciado es:
¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفات de vuestros vivos y de vuestros muertos?, que acoge a vuestros vivos en las moradas y viviendas, reuniéndolos y congregándolos en ellas; y a vuestros muertos en su interior, en las tumbas, de modo que son sepultados en ella.
Y es posible que con Su dicho:
«kِفاتًا, vivos y muertos» se haya querido decir: que contiene su daño durante su vida, y sus cadáveres tras su muerte.
En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
a propósito de Su dicho:
«¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا?», dijo: «como un receptáculo».
Nos transmitió ʿAbd al-Ḥamīd b. Bayān,
dijo:
nos informó Jālid, de Muslim, de Zādhān Abū ʿUmar, de al-Rabīʿ b. Khaytham, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, que encontró un piojo en su ropa,
y lo enterró en la mezquita; luego dijo:
«¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا, vivos y muertos?»
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Abū Muʿāwiya,
dijo:
nos transmitió Muslim al-Aʿwar, de Zādhān, de Rabīʿ b. Khaytham, de ʿAbd Allāh,
uno semejante.
Me contó Yaʿqūb,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Layth,
dijo:
Mujāhid dijo acerca de quien ve un piojo en su ropa estando en la mezquita —y no sé si dijo: en la oración o no—: «Si quieres, arrójalo; y si quieres, escóndelo (entiérralo): “¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا, vivos y muertos?”».
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Sharīk, de Bayān,
de al-Shaʿbī, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا, vivos y muertos?», dijo:
«Su vientre es para vuestros muertos, y su dorso para vuestros vivos».
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān, de ʿUthmān b. al-Aswad,
de Mujāhid, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا?», dijo:
«Contiene su daño: vivos, lo oculta; y muertos, son sepultados: los contiene».
Y también:
me lo transmitió Ibn Ḥumayd otra vez,
y dijo:
nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de ʿUthmān b. al-Aswad,
de Mujāhid, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا?», dijo:
«Contiene su daño y lo que sale de ellos: vivos y muertos», dijo: «los contiene, a los vivos y a los muertos».
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا, vivos y muertos?», dijo:
«Vivos: están en ella».
Dijo Muḥammad b. ʿAmr:
«se ocultan en ella cuanto quieren»; y dijo al-Ḥārith: «y se ocultan en ella cuanto quieren».
Y Su dicho:
«vivos y muertos», dijo: «son sepultados en ella».
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
a propósito de Su dicho:
«¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا, vivos y muertos?»: «en ella habita su vivo, y en ella se entierra su muerto».
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «vivos y muertos», dijo:
«Vivos: sobre ella, en su superficie; y muertos: son sepultados en ella».
Los arabistas discreparon acerca de aquello por lo que se puso en acusativo “vivos” y “muertos”. Algunos gramáticos de Basora dijeron:
se puso en acusativo por ser circunstancial (ḥāl).
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
antes bien, se puso en acusativo porque el “kِفات” recae sobre ello,
como si dijeras:
«¿Acaso no hemos hecho la tierra kِفات de vivos y muertos?»;
y cuando lo indeterminas (lo tanwīnas), lo pones en acusativo, como recita quien recita:
«o alimentación, en un día de hambre, a un huérfano, pariente cercano».
Y esta opinión es, a mi juicio, la más cercana a lo correcto.
Notas y Referencias
(No se generaron)