77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 26

Versículo (Español)

[77:26] para los vivos y los muertos,

Tafsir de At-Tabari

{أَحۡيَآءٗ وَأَمۡوَٰتٗا} (26) Dice —exaltado sea Su recuerdo—, llamando la atención de Sus siervos sobre Sus mercedes para con ellos: «¿Acaso no hemos hecho, oh gentes, la tierra para vosotros como kِفاتًا?», es decir: un receptáculo. Se dice: «este es el kift de este» y «lo kifté», cuando es su receptáculo. El sentido del enunciado es: ¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفات de vuestros vivos y de vuestros muertos?, que acoge a vuestros vivos en las moradas y viviendas, reuniéndolos y congregándolos en ellas; y a vuestros muertos en su interior, en las tumbas, de modo que son sepultados en ella.

Y es posible que con Su dicho: «kِفاتًا, vivos y muertos» se haya querido decir: que contiene su daño durante su vida, y sus cadáveres tras su muerte.

En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, a propósito de Su dicho: «¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا?», dijo: «como un receptáculo».

Nos transmitió ʿAbd al-Ḥamīd b. Bayān, dijo: nos informó Jālid, de Muslim, de Zādhān Abū ʿUmar, de al-Rabīʿ b. Khaytham, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, que encontró un piojo en su ropa, y lo enterró en la mezquita; luego dijo: «¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا, vivos y muertos?»

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Abū Muʿāwiya, dijo: nos transmitió Muslim al-Aʿwar, de Zādhān, de Rabīʿ b. Khaytham, de ʿAbd Allāh, uno semejante.

Me contó Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Layth, dijo: Mujāhid dijo acerca de quien ve un piojo en su ropa estando en la mezquita —y no sé si dijo: en la oración o no—: «Si quieres, arrójalo; y si quieres, escóndelo (entiérralo): “¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا, vivos y muertos?”».

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sharīk, de Bayān, de al-Shaʿbī, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا, vivos y muertos?», dijo: «Su vientre es para vuestros muertos, y su dorso para vuestros vivos».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān, de ʿUthmān b. al-Aswad, de Mujāhid, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا?», dijo: «Contiene su daño: vivos, lo oculta; y muertos, son sepultados: los contiene». Y también:

me lo transmitió Ibn Ḥumayd otra vez, y dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de ʿUthmān b. al-Aswad, de Mujāhid, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا?», dijo: «Contiene su daño y lo que sale de ellos: vivos y muertos», dijo: «los contiene, a los vivos y a los muertos».

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا, vivos y muertos?», dijo: «Vivos: están en ella». Dijo Muḥammad b. ʿAmr: «se ocultan en ella cuanto quieren»; y dijo al-Ḥārith: «y se ocultan en ella cuanto quieren». Y Su dicho: «vivos y muertos», dijo: «son sepultados en ella».

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, a propósito de Su dicho: «¿Acaso no hemos hecho la tierra como kِفاتًا, vivos y muertos?»: «en ella habita su vivo, y en ella se entierra su muerto».

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «vivos y muertos», dijo: «Vivos: sobre ella, en su superficie; y muertos: son sepultados en ella».

Los arabistas discreparon acerca de aquello por lo que se puso en acusativo “vivos” y “muertos”. Algunos gramáticos de Basora dijeron: se puso en acusativo por ser circunstancial (ḥāl). Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: antes bien, se puso en acusativo porque el “kِفات” recae sobre ello, como si dijeras: «¿Acaso no hemos hecho la tierra kِفات de vivos y muertos?»; y cuando lo indeterminas (lo tanwīnas), lo pones en acusativo, como recita quien recita: «o alimentación, en un día de hambre, a un huérfano, pariente cercano». Y esta opinión es, a mi juicio, la más cercana a lo correcto.

Notas y Referencias

(No se generaron)