77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 25

Versículo (Español)

[77:25] ¿Acaso no he hecho de la tierra una morada

Tafsir de At-Tabari

{أَلَمۡ نَجۡعَلِ ٱلۡأَرۡضَ كِفَاتًا} (25) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { أَلَمْ نَجْعَلِ الأرْضَ كِفَاتاً * أَحْيَآءً وَأَمْواتاً * وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مّآءً فُرَاتاً * وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لّلْمُكَذّبِينَ }

Dice —exaltada sea Su mención— amonestando a Sus siervos acerca de Sus mercedes sobre ellos: «¿Acaso no hemos hecho, oh gentes, que la tierra sea para vosotros un kifāt?», es decir: un receptáculo. Se dice: «este kafat a aquel» y «lo kafattu», cuando es su recipiente. Y el sentido del enunciado es: ¿Acaso no hemos hecho la tierra receptáculo de vuestros vivos y de vuestros muertos?, de modo que acoge a vuestros vivos en moradas y viviendas, reuniéndolos y congregándolos en ellas; y a vuestros muertos en su interior, en las tumbas, siendo sepultados en ella.

Y es posible que con Su dicho: «kifāt, vivos y muertos» se haya querido: que contiene su perjuicio mientras viven, y sus cadáveres tras su muerte.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt?», dijo: «un kanā».

Nos narró ‘Abd al-Ḥamīd b. Bayān, dijo: nos informó Jālid, de Muslim, de Zādhān Abū ‘Umar, de al-Rabī‘ b. Juthaym, de ‘Abd Allāh b. Mas‘ūd: que encontró un piojo en su ropa, y lo enterró en la mezquita; luego dijo: «¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt, vivos y muertos?»

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Abū Mu‘āwiya, dijo: nos narró Muslim al-A‘war, de Zādhān, de Rabī‘ b. Juthaym, de ‘Abd Allāh, uno semejante.

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Layth, dijo: dijo Mujāhid acerca de quien ve un piojo en su ropa estando en la mezquita —y no sé si dijo: en la oración o no—: «Si quieres, arrójalo; y si quieres, escóndelo (entiérralo): “¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt, vivos y muertos?”»

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Sharīk, de Bayān, de al-Sha‘bī, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt, vivos y muertos?», dijo: «Su vientre es para vuestros muertos, y su dorso para vuestros vivos».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de ‘Uthmān b. al-Aswad, de Mujāhid, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt?», dijo: «Contiene su perjuicio: vivos, lo oculta; y muertos, son sepultados: los contiene». Y:

me lo narró Ibn Ḥumayd otra vez, y dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de ‘Uthmān b. al-Aswad, de Mujāhid, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt?», dijo: «Contiene su perjuicio y lo que sale de ellos: vivos y muertos», dijo: «los contiene, tanto a los vivos como a los muertos».

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt, vivos y muertos?», dijo: «Vivos: están en ella». Dijo Muḥammad b. ‘Amr: «se ocultan en ella cuanto quieren»; y dijo al-Ḥārith: «y se ocultan en ella cuanto quieren». Y Su dicho: «vivos y muertos», dijo: «son sepultados en ella».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt, vivos y muertos?»: «en ella habita su vivo, y en ella se entierra su muerto».

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de «vivos y muertos», dijo: «Vivos: sobre ella, en su superficie; y muertos: son sepultados en ella».

Y discreparon los arabistas acerca de aquello por lo que se puso en acusativo «vivos» y «muertos». Dijo alguno de los gramáticos de Basora: se puso en acusativo por ser circunstancial (ḥāl). Y dijo alguno de los gramáticos de Kufa: antes bien, se puso en acusativo por recaer sobre ello el “kifāt”, como si dijeras: «¿Acaso no hemos hecho la tierra receptáculo de vivos y de muertos?»; y cuando lo indeterminas (lo tanwīnas), lo pones en acusativo, como lee quien lee: «o alimentar en un día de hambre a un huérfano de parentesco cercano». Y esta opinión es, a mi juicio, la más cercana a lo correcto.

Notas y Referencias

(No se generaron)