Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:25] ¿Acaso no he hecho de la tierra una morada
Tafsir de At-Tabari
{أَلَمۡ نَجۡعَلِ ٱلۡأَرۡضَ كِفَاتًا} (25)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ أَلَمْ نَجْعَلِ الأرْضَ كِفَاتاً * أَحْيَآءً وَأَمْواتاً * وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مّآءً فُرَاتاً * وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لّلْمُكَذّبِينَ }
Dice —exaltada sea Su mención— amonestando a Sus siervos acerca de Sus mercedes sobre ellos:
«¿Acaso no hemos hecho, oh gentes, que la tierra sea para vosotros un kifāt?», es decir: un receptáculo. Se dice: «este kafat a aquel» y «lo kafattu», cuando es su recipiente.
Y el sentido del enunciado es:
¿Acaso no hemos hecho la tierra receptáculo de vuestros vivos y de vuestros muertos?, de modo que acoge a vuestros vivos en moradas y viviendas, reuniéndolos y congregándolos en ellas; y a vuestros muertos en su interior, en las tumbas, siendo sepultados en ella.
Y es posible que con Su dicho:
«kifāt, vivos y muertos» se haya querido: que contiene su perjuicio mientras viven, y sus cadáveres tras su muerte.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt?», dijo: «un kanā».
Nos narró ‘Abd al-Ḥamīd b. Bayān,
dijo:
nos informó Jālid, de Muslim, de Zādhān Abū ‘Umar, de al-Rabī‘ b. Juthaym, de ‘Abd Allāh b. Mas‘ūd: que encontró un piojo en su ropa,
y lo enterró en la mezquita; luego dijo:
«¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt, vivos y muertos?»
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Abū Mu‘āwiya,
dijo:
nos narró Muslim al-A‘war, de Zādhān, de Rabī‘ b. Juthaym, de ‘Abd Allāh,
uno semejante.
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Layth,
dijo:
dijo Mujāhid acerca de quien ve un piojo en su ropa estando en la mezquita —y no sé si dijo: en la oración o no—: «Si quieres, arrójalo; y si quieres, escóndelo (entiérralo): “¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt, vivos y muertos?”»
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Sharīk, de Bayān,
de al-Sha‘bī, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt, vivos y muertos?», dijo:
«Su vientre es para vuestros muertos, y su dorso para vuestros vivos».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de ‘Uthmān b. al-Aswad,
de Mujāhid, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt?», dijo:
«Contiene su perjuicio: vivos, lo oculta; y muertos, son sepultados: los contiene».
Y:
me lo narró Ibn Ḥumayd otra vez,
y dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de ‘Uthmān b. al-Aswad,
de Mujāhid, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt?», dijo:
«Contiene su perjuicio y lo que sale de ellos: vivos y muertos», dijo: «los contiene, tanto a los vivos como a los muertos».
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de «¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt, vivos y muertos?», dijo:
«Vivos: están en ella».
Dijo Muḥammad b. ‘Amr:
«se ocultan en ella cuanto quieren»; y dijo al-Ḥārith: «y se ocultan en ella cuanto quieren».
Y Su dicho:
«vivos y muertos», dijo: «son sepultados en ella».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«¿Acaso no hemos hecho la tierra un kifāt, vivos y muertos?»: «en ella habita su vivo, y en ella se entierra su muerto».
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de «vivos y muertos», dijo:
«Vivos: sobre ella, en su superficie; y muertos: son sepultados en ella».
Y discreparon los arabistas acerca de aquello por lo que se puso en acusativo «vivos» y «muertos». Dijo alguno de los gramáticos de Basora:
se puso en acusativo por ser circunstancial (ḥāl).
Y dijo alguno de los gramáticos de Kufa:
antes bien, se puso en acusativo por recaer sobre ello el “kifāt”,
como si dijeras:
«¿Acaso no hemos hecho la tierra receptáculo de vivos y de muertos?»;
y cuando lo indeterminas (lo tanwīnas), lo pones en acusativo, como lee quien lee:
«o alimentar en un día de hambre a un huérfano de parentesco cercano».
Y esta opinión es, a mi juicio, la más cercana a lo correcto.
Notas y Referencias
(No se generaron)