77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 11

Versículo (Español)

[77:11] y los Mensajeros sean convocados.

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} (11) Y Su dicho: {Y cuando las estrellas sean borradas} dice: cuando las estrellas se extinga su resplandor, y no les quede luz ni claridad. {Y cuando el cielo sea hendido} dice: y cuando el cielo sea rasgado y resquebrajado. {Y cuando las montañas sean pulverizadas} dice: y cuando las montañas sean arrancadas desde su raíz, y queden como polvo disperso. {Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y cuando a los Mensajeros se les señale un término para reunirse en su momento el Día de la Resurrección. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} dice: serán reunidos.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre la palabra de Dios: {sean fijados a un plazo} dijo: se les aplazó.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, dijo: dijo Mujāhid: {Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} dijo: se les aplazó.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘; y nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, ambos de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm: {Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} dijo: se les prometió.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: {Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} dijo: se les fijó un plazo para el Día de la Resurrección, y recitó: {El día en que Dios reúna a los Mensajeros}; dijo: y el término es el plazo señalado, y recitó: {Te preguntan acerca de los crecientes. Di: son plazos para la gente y para la peregrinación}, y recitó: {hasta el plazo de un día conocido}; dijo: hasta el Día de la Resurrección. Dijo: para ellos hay un término hasta ese día, hasta que lo alcancen.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm, sobre Su dicho: {Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} dijo: se les prometió.

Y discreparon los recitadores respecto a la lectura de ello: lo leyó la mayoría de los recitadores de Medina —excepto Abū Ja‘far—, y la mayoría de los recitadores de Kufa: {uqqitat} con alif y con geminación de la qāf; y lo leyó parte de los recitadores de Basora con wāw y con geminación de la qāf: «wuqqitat»; y lo leyó Abū Ja‘far: «wuqitat» con wāw y con qāf sin geminación.

Y lo correcto en esto es decir: que todo ello son lecturas conocidas y hablas célebres con un solo significado; por cualquiera de ellas que lea el recitador, acierta. No es sino la forma fu‘‘ilat derivada de al-waqt (el tiempo/plazo). Sin embargo, entre los árabes hay quien considera pesada la ḍamma sobre la wāw, del mismo modo que considera pesada la kasra sobre la yā’ al inicio de la letra y la convierte en hamza, y dice: «hādhihi ajwuh ḥisān» con hamza, y algunos de ellos recitan:

Yaḥullu aḥīdahu wa yuqālu ba‘lun *** wa mithlu tamawwulin minhu iftiqāru

Notas y Referencias

(No se generaron)