Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:11] y los Mensajeros sean convocados.
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} (11)
Y Su dicho:
{Y cuando las estrellas sean borradas} dice: cuando las estrellas se extinga su resplandor,
y no les quede luz ni claridad. {Y cuando el cielo sea hendido} dice:
y cuando el cielo sea rasgado y resquebrajado. {Y cuando las montañas sean pulverizadas} dice: y cuando las montañas sean arrancadas desde su raíz,
y queden como polvo disperso. {Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} dice —exaltado sea Su recuerdo—:
y cuando a los Mensajeros se les señale un término para reunirse en su momento el Día de la Resurrección. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} dice: serán reunidos.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre la palabra de Dios:
{sean fijados a un plazo} dijo: se les aplazó.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
dijo:
dijo Mujāhid: {Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} dijo: se les aplazó.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘; y nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, ambos de Sufyān,
de Manṣūr, de Ibrāhīm: {Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} dijo:
se les prometió.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
{Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} dijo: se les fijó un plazo para el Día de la Resurrección,
y recitó:
{El día en que Dios reúna a los Mensajeros}; dijo: y el término es el plazo señalado,
y recitó:
{Te preguntan acerca de los crecientes. Di: son plazos para la gente y para la peregrinación},
y recitó:
{hasta el plazo de un día conocido}; dijo: hasta el Día de la Resurrección.
Dijo:
para ellos hay un término hasta ese día, hasta que lo alcancen.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm,
sobre Su dicho:
{Y cuando los Mensajeros sean fijados a un plazo} dijo: se les prometió.
Y discreparon los recitadores respecto a la lectura de ello: lo leyó la mayoría de los recitadores de Medina —excepto Abū Ja‘far—,
y la mayoría de los recitadores de Kufa:
{uqqitat} con alif y con geminación de la qāf;
y lo leyó parte de los recitadores de Basora con wāw y con geminación de la qāf:
«wuqqitat»;
y lo leyó Abū Ja‘far:
«wuqitat»
con wāw y con qāf sin geminación.
Y lo correcto en esto es decir:
que todo ello son lecturas conocidas y hablas célebres con un solo significado; por cualquiera de ellas que lea el recitador, acierta. No es sino la forma fu‘‘ilat derivada de al-waqt (el tiempo/plazo). Sin embargo, entre los árabes hay quien considera pesada la ḍamma sobre la wāw, del mismo modo que considera pesada la kasra sobre la yā’ al inicio de la letra y la convierte en hamza,
y dice:
«hādhihi ajwuh ḥisān» con hamza,
y algunos de ellos recitan:
Yaḥullu aḥīdahu wa yuqālu ba‘lun *** wa mithlu tamawwulin minhu iftiqāru
Notas y Referencias
(No se generaron)