Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:1] Juro por los [ángeles] enviados uno tras de otro,
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلۡمُرۡسَلَٰتِ عُرۡفٗا} (1)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَالْمُرْسَلاَتِ عُرْفاً * فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفاً * والنّاشِرَاتِ نَشْراً * فَالْفَارِقَاتِ فَرْقاً * فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْراً * عُذْراً أَوْ نُذْراً }
Los exégetas discreparon acerca del sentido de la palabra de Dios: «وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا». Algunos de ellos dijeron: el sentido de ello es: «y los vientos enviados, que se suceden unos a otros».
Dijeron:
«las enviadas» son los vientos.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió al-Muḥāribī, de al-Masʿūdī, de Salama b. Kuhayl,
de Abū al-ʿUbaydayn, que preguntó a Ibn Masʿūd, y este dijo:
«والمُرْسَلاتِ عُرْفا»: el viento.
Nos transmitió Jallād b. Aslam,
dijo:
nos transmitió al-Naḍr b. Šumayl,
dijo:
nos informó al-Masʿūdī, de Salama b. Kuhayl, de Abū al-ʿUbaydayn, que preguntó a ʿAbd Allāh b. Masʿūd, y mencionó algo semejante.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Salama b. Kuhayl, de Muslim, de Abū al-ʿUbaydayn,
dijo:
pregunté a ʿAbd Allāh b. Masʿūd, y mencionó algo semejante.
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra «والمُرْسَلاتِ عُرْفا»: es decir, el viento.
Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió ʿUbayd Allāh b. Muʿāḏ,
dijo:
me transmitió mi padre, de Šuʿba, de Ismāʿīl al-Suddī,
de Abū Ṣāliḥ, el compañero de al-Kalbī, acerca de Su palabra «وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا», dijo:
son los vientos.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de «وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا», dijo:
el viento.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Salama b. Kuhayl, de Muslim al-Baṭīn, de Abū al-ʿUbaydayn,
dijo:
pregunté a ʿAbd Allāh acerca de «المُرْسَلاتِ عُرْفا», y dijo: el viento.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
«وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا», dijo: es el viento.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: «y los ángeles que son enviados con el ʿurf».
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me transmitió Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmaš, de Muslim,
dijo:
Masrūq solía decir acerca de «al-mursalāt»: son los ángeles.
Nos transmitió Isrāʾīl b. Abī Isrāʾīl,
dijo:
nos informó al-Naḍr b. Šumayl,
dijo:
nos transmitió Šuʿba, de Sulaymān,
dijo:
escuché a Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq,
de ʿAbd Allāh, acerca de Su palabra:
«وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا», dijo: los ángeles.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitieron Ǧābir b. Nūḥ y Wakīʿ, de Ismāʿīl,
de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su palabra:
«وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا», dijo: son los enviados; se envían con el ʿurf.
Nos transmitió ʿAbd al-Ḥamīd b. Bayān al-Sukkarī,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Yazīd, de Ismāʿīl,
dijo:
pregunté a Abū Ṣāliḥ acerca de Su palabra «وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا», y dijo: son los enviados; se envían con lo reconocido como bien (al-maʿrūf).
Dijeron:
así, la interpretación del discurso es: «y los ángeles que fueron enviados con la orden y la prohibición de Dios», y eso es el ʿurf.
Y algunos de ellos dijeron:
con Su palabra «عُرْفا» se quiso decir: «de manera sucesiva», como la crin del caballo;
como dicen los árabes:
«la gente, hacia fulano, es un solo ʿurf», cuando se dirigen a él y acuden en gran número.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Se me transmitió, de Dāwūd b. al-Zabarqān, de Ṣāliḥ b. Burayda,
acerca de Su palabra:
«عُرْفا», dijo: se siguen unas a otras.
Y lo correcto, en nuestra opinión, es decir:
que Dios —glorificado sea— juró por «las enviadas» «عُرْفا»; y ciertamente se envían «عُرْفا» los ángeles, y asimismo se envían los vientos; y no hay indicio que señale que con ello se pretenda a uno de los dos grupos con exclusión del otro. Antes bien, Su Majestad generalizó, en Su juramento, todo aquello cuya cualidad sea la que Él describió; así pues, todo aquel cuya cualidad sea tal, queda incluido en ese juramento: sea ángel, viento o enviado de entre los hijos de Adán.
Notas y Referencias
(No se generaron)