77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 1

Versículo (Español)

[77:1] Juro por los [ángeles] enviados uno tras de otro,

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلۡمُرۡسَلَٰتِ عُرۡفٗا} (1) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَالْمُرْسَلاَتِ عُرْفاً * فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفاً * والنّاشِرَاتِ نَشْراً * فَالْفَارِقَاتِ فَرْقاً * فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْراً * عُذْراً أَوْ نُذْراً }

Los exégetas discreparon acerca del sentido de la palabra de Dios: «وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا». Algunos de ellos dijeron: el sentido de ello es: «y los vientos enviados, que se suceden unos a otros». Dijeron: «las enviadas» son los vientos. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió al-Muḥāribī, de al-Masʿūdī, de Salama b. Kuhayl, de Abū al-ʿUbaydayn, que preguntó a Ibn Masʿūd, y este dijo: «والمُرْسَلاتِ عُرْفا»: el viento.

Nos transmitió Jallād b. Aslam, dijo: nos transmitió al-Naḍr b. Šumayl, dijo: nos informó al-Masʿūdī, de Salama b. Kuhayl, de Abū al-ʿUbaydayn, que preguntó a ʿAbd Allāh b. Masʿūd, y mencionó algo semejante.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Salama b. Kuhayl, de Muslim, de Abū al-ʿUbaydayn, dijo: pregunté a ʿAbd Allāh b. Masʿūd, y mencionó algo semejante.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra «والمُرْسَلاتِ عُرْفا»: es decir, el viento.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿUbayd Allāh b. Muʿāḏ, dijo: me transmitió mi padre, de Šuʿba, de Ismāʿīl al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, el compañero de al-Kalbī, acerca de Su palabra «وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا», dijo: son los vientos.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de «وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا», dijo: el viento.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Salama b. Kuhayl, de Muslim al-Baṭīn, de Abū al-ʿUbaydayn, dijo: pregunté a ʿAbd Allāh acerca de «المُرْسَلاتِ عُرْفا», y dijo: el viento.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: «وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا», dijo: es el viento.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: «y los ángeles que son enviados con el ʿurf». Se menciona a quienes dijeron esto:

Me transmitió Abū al-Sāʾib, dijo: nos transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmaš, de Muslim, dijo: Masrūq solía decir acerca de «al-mursalāt»: son los ángeles.

Nos transmitió Isrāʾīl b. Abī Isrāʾīl, dijo: nos informó al-Naḍr b. Šumayl, dijo: nos transmitió Šuʿba, de Sulaymān, dijo: escuché a Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq, de ʿAbd Allāh, acerca de Su palabra: «وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا», dijo: los ángeles.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitieron Ǧābir b. Nūḥ y Wakīʿ, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su palabra: «وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا», dijo: son los enviados; se envían con el ʿurf.

Nos transmitió ʿAbd al-Ḥamīd b. Bayān al-Sukkarī, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Yazīd, de Ismāʿīl, dijo: pregunté a Abū Ṣāliḥ acerca de Su palabra «وَالمُرْسَلاتِ عُرْفا», y dijo: son los enviados; se envían con lo reconocido como bien (al-maʿrūf).

Dijeron: así, la interpretación del discurso es: «y los ángeles que fueron enviados con la orden y la prohibición de Dios», y eso es el ʿurf. Y algunos de ellos dijeron: con Su palabra «عُرْفا» se quiso decir: «de manera sucesiva», como la crin del caballo; como dicen los árabes: «la gente, hacia fulano, es un solo ʿurf», cuando se dirigen a él y acuden en gran número. Se menciona a quienes dijeron esto:

Se me transmitió, de Dāwūd b. al-Zabarqān, de Ṣāliḥ b. Burayda, acerca de Su palabra: «عُرْفا», dijo: se siguen unas a otras.

Y lo correcto, en nuestra opinión, es decir: que Dios —glorificado sea— juró por «las enviadas» «عُرْفا»; y ciertamente se envían «عُرْفا» los ángeles, y asimismo se envían los vientos; y no hay indicio que señale que con ello se pretenda a uno de los dos grupos con exclusión del otro. Antes bien, Su Majestad generalizó, en Su juramento, todo aquello cuya cualidad sea la que Él describió; así pues, todo aquel cuya cualidad sea tal, queda incluido en ese juramento: sea ángel, viento o enviado de entre los hijos de Adán.

Notas y Referencias

(No se generaron)