El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:9] Dicen: "Les damos de comer simplemente porque anhelamos el rostro de Dios. En realidad no esperamos de ustedes retribución ni agradecimiento.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا} (9)
Y Su dicho:
«Ciertamente, no os alimentamos sino por el Rostro de Allah»: dice —exaltado sea Su recuerdo—: ellos dicen: «En verdad, solo os alimentamos» —cuando les dieron de comer— «por el Rostro de Allah», es decir, buscando la complacencia de Allah y la proximidad a Él. «No queremos de vosotros recompensa ni agradecimiento»: dicen a aquellos a quienes dan ese alimento: «No queremos de vosotros, ¡oh gentes!, por haberos alimentado, retribución alguna ni agradecimiento».
Y en Su dicho:
«ni agradecimiento» hay dos aspectos de sentido: uno de ellos es que sea el plural de “agradecimiento”, como “fulūs” es el plural de “fals”, y “kufūr” el plural de “kufr”.
Y el otro:
que sea un masdar singular con sentido de plural,
como se dice:
«se sentó, sentada», y «salió, salida».
Y ciertamente:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Sālim,
de Mujāhid, acerca de: «Ciertamente, no os alimentamos sino por el Rostro de Allah; no queremos de vosotros recompensa ni agradecimiento», dijo:
«En verdad, ellos no lo pronunciaron; pero Allah lo supo de sus corazones, y los elogió por ello, para que quien desee, desee hacerlo».
Nos narró Muḥammad ibn Sinān al-Qazzāz,
dijo:
nos narró Mūsā ibn Ismāʿīl,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Muslim ibn Abī al-Waḍḍāḥ, de Sālim,
de Saʿīd ibn Jubayr, acerca de: «Ciertamente, no os alimentamos sino por el Rostro de Allah; no queremos de vosotros recompensa ni agradecimiento», dijo:
«Pues, por Allah, no lo dijeron con sus lenguas; pero Allah lo supo de sus corazones, y los elogió para que quien desee, desee hacerlo».
Notas y Referencias
(No se generaron)