El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:7] [Son realmente creyentes] los que cumplen sus promesas y temen el Día del Juicio, cuyo alcance será extensivo.
Tafsir de At-Tabari
{يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمٗا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرٗا} (7)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ يُوفُونَ بِالنّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْماً كَانَ شَرّهُ مُسْتَطِيراً * وَيُطْعِمُونَ الطّعَامَ عَلَىَ حُبّهِ مِسْكِيناً وَيَتِيماً وَأَسِيراً * إِنّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّهِ لاَ نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلاَ شُكُوراً }
Dice —Exaltada sea Su mención—:
Ciertamente los justos, que beben de una copa cuya mezcla es alcanfor, obraron con piedad por su cumplimiento, para con Dios, de los votos que solían hacer en obediencia a Dios. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
يُوفُونَ بِالنّذْرِ, dijo: cuando hacen un voto en lo que concierne al derecho de Dios.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
يُوفُونَ بِالنّذْرِ, dijo: solían prometer en voto la obediencia a Dios: la oración, la limosna obligatoria, la peregrinación mayor y la ʿumra, y lo que se les había impuesto como obligación; y por ello Dios los llamó “los justos”, y dijo:
يُوفُونَ بِالنّذْرِ وَيَخافُونَ يَوْما كانَ شَرّهُ مُسْتَطِيرا.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: يُوفُونُ بِالنّذْرِ, dijo:
con la obediencia a Dios, con la oración, con la peregrinación mayor y con la ʿumra.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
sobre Su dicho:
يُوفُونَ بِالنّذْرِ, dijo: en algo que no sea desobediencia.
En el discurso hay una elipsis, de la que se prescindió por la indicación del propio discurso hacia ella, y es “solían”.
Y ello porque el sentido del discurso es:
Ciertamente los justos beben de una copa cuya mezcla es alcanfor; solían cumplir el voto.
Así se omitió la mención de “solían” por la indicación del discurso hacia ella. Y el “voto” es todo aquello que el hombre se impone a sí mismo como obligación, de un acto; y de ello es el dicho de ʿAntara:
الشّاتِمَيْ عِرْضِي وَلمْ أشْتُمْهُما *** والنّاذِرَيْنَ إذا لَمْ ألْقَهُما دَمي
Y Su dicho:
وَيخافُونَ يَوْما كانَ شَرّهُ مُسْتَطِيرا, dice —Exaltada sea Su mención—: y temen el castigo de Dios por dejar de cumplir lo que votaron a Dios como obra de piedad, en un día cuyo mal es “mustatīr”, extendido, largo y difundido. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: وَيخافُونَ يَوْما كانَ شَرّهُ مُسْتَطِيرا: temieron de Dios el mal de ese día hasta que llenó los cielos y la tierra.
En cuanto a un hombre que dice: “me incumbe un voto” de no mantener lazos de parentesco, ni dar limosna, ni hacer bien alguno, no le corresponde expiarlo y llevar a cabo eso.
Y de ello es su dicho:
“se extendió la grieta en la botella de vidrio y se alargó”: cuando se prolonga; y no se dice eso respecto del muro. Y de ello es el dicho de al-Aʿshā:
فَبانَتْ وَقد أثأرَتْ فِي الفُؤَا *** دِ صَدْعا عَلى نَأَيِها مُسْتَطِيرَا
Quiere decir:
extendido, difundido.
Notas y Referencias
(No se generaron)