76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 24

Versículo (Español)

[76:24] Espera pacientemente el juicio de tu Señor y no obedezcas al pecador desagradecido.

Tafsir de At-Tabari

{فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا} (24) Su dicho: {إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا} dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Ciertamente, Nosotros hemos hecho descender sobre ti, ¡oh Muḥammad!, este Corán, con un descenso, como prueba por parte Nuestra y como examen. Así pues, {فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ} dice: Ten paciencia ante aquello con lo que tu Señor te ha puesto a prueba: Sus prescripciones obligatorias, la transmisión de Sus mensajes, y el cumplimiento de aquello cuyo cumplimiento te ha impuesto en Su descenso revelado que te inspiró. {وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا} dice: Y no obedezcas, en desobediencia a Dios, a ninguno de los idólatras de tu pueblo que sea pecador —esto es, por incurrir en sus desobediencias—, o ingrato: es decir, negador de Sus mercedes que tiene ante Él y de Sus favores para con él; así, lo niega y adora a otro distinto de Él.

Y se dijo: Que quien fue aludido por estas palabras es Abū Ŷahl. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا} dijo: Fue revelada acerca del enemigo de Dios, Abū Ŷahl.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, que le llegó que Abū Ŷahl dijo: «Si veo a Muḥammad rezando, le pisaré el cuello»; y entonces Dios hizo descender: {وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا}.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا} dijo: «El pecador (al-āṯim): el culpable, el injusto; y el ingrato (al-kafūr): todo esto es una sola cosa».

Y se dijo: {أَوۡ كَفُورٗا} y el sentido es: «y no (obedezcas a) un ingrato». Dijo al-Farrāʾ: «aw» aquí está en el lugar de la wāw; y en la negación, la interrogación y la condición (al-ŷazāʾ) viene con el sentido de «lā»; esto es de ese tipo junto con la negación. Y de ello es el dicho del poeta:

No hay pena de madre en duelo como la que yo hallé, ni pena de una apresurada a la que se le extravió su rebaño.

aw pena de un anciano al que se le extravió su camella el día en que los peregrinos se encontraron y se precipitaron.

Quiso decir: «ni la pena de un anciano». Dijo: Y puede ser en árabe: «No obedezcas a ninguno de ellos que peque o que niegue», de modo que el sentido de «aw» se aproxima al sentido de la wāw, como cuando dices a un hombre: «Ciertamente te daré, pidas o calles»; su sentido es: «Ciertamente te daré en cualquier caso».

Notas y Referencias

(No se generaron)