El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:24] Espera pacientemente el juicio de tu Señor y no obedezcas al pecador desagradecido.
Tafsir de At-Tabari
{فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا} (24)
Su dicho:
{إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا} dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Ciertamente, Nosotros hemos hecho descender sobre ti, ¡oh Muḥammad!, este Corán, con un descenso,
como prueba por parte Nuestra y como examen. Así pues, {فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ} dice:
Ten paciencia ante aquello con lo que tu Señor te ha puesto a prueba: Sus prescripciones obligatorias, la transmisión de Sus mensajes,
y el cumplimiento de aquello cuyo cumplimiento te ha impuesto en Su descenso revelado que te inspiró. {وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا} dice:
Y no obedezcas, en desobediencia a Dios, a ninguno de los idólatras de tu pueblo que sea pecador —esto es, por incurrir en sus desobediencias—,
o ingrato: es decir, negador de Sus mercedes que tiene ante Él y de Sus favores para con él; así, lo niega y adora a otro distinto de Él.
Y se dijo:
Que quien fue aludido por estas palabras es Abū Ŷahl.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا} dijo: Fue revelada acerca del enemigo de Dios, Abū Ŷahl.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda, que le llegó que Abū Ŷahl dijo:
«Si veo a Muḥammad rezando, le pisaré el cuello»;
y entonces Dios hizo descender:
{وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا}.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا} dijo: «El pecador (al-āṯim): el culpable, el injusto; y el ingrato (al-kafūr): todo esto es una sola cosa».
Y se dijo:
{أَوۡ كَفُورٗا} y el sentido es: «y no (obedezcas a) un ingrato».
Dijo al-Farrāʾ:
«aw»
aquí está en el lugar de la wāw; y en la negación, la interrogación y la condición (al-ŷazāʾ) viene con el sentido de
«lā»;
esto es de ese tipo junto con la negación. Y de ello es el dicho del poeta:
No hay pena de madre en duelo como la que yo hallé,
ni pena de una apresurada a la que se le extravió su rebaño.
aw pena de un anciano al que se le extravió su camella
el día en que los peregrinos se encontraron y se precipitaron.
Quiso decir:
«ni la pena de un anciano».
Dijo:
Y puede ser en árabe: «No obedezcas a ninguno de ellos que peque o que niegue», de modo que el sentido de «aw» se aproxima al sentido de la wāw,
como cuando dices a un hombre:
«Ciertamente te daré, pidas o calles»;
su sentido es:
«Ciertamente te daré en cualquier caso».
Notas y Referencias
(No se generaron)